“If I start forgetting things, Russian literature will be the last to go” – the Coronavirus Crisis Blog (VI)

This week RusTrans spoke to Peter B. Kaufman, President and Executive Director of Read Russia, an organization which promotes and fosters Russian book culture through initiatives such as the  biannual Read Russia Prize for new translations of Russian literature, the Chatham Translation Symposium, and regular publications. It also supports the wonderful Russian Library series from University of Columbia Press, which we’ll feature soon on this blog. Peter Kaufman works at MIT Open Learning and the MIT Knowledge Futures Group and is the author of The New Enlightenment: The Fight to Free Culture In A World Online, forthcoming from Seven Stories Press (2021).  He established Read Russia in 2011. In 2014, RBTH called him ‘the world’s leading advocate of Russian literature‘.

Quarantine, and fear for ourselves and our loved ones, have radically re-shaped how we think and behave. How have you adapted to your new working conditions? How has the crisis affected your future plans and/or your creative process?

I have long been acclimated to the art and rhythms of working from home – as a non-profit administrator, as a consultant, as a writer, a teacher, a producer.  More accurately, at times, it’s living in one’s office.  I’ve known what it’s like to choose whether to wear dress clothes or not; how to schedule meals; negotiate family needs; file bills; go outside.  But the crisis – first of Trump, then of the pandemic – has sharpened my sense of the stakes involved in that home work now, for me, for my cohorts in various places, and for society at large: it has rendered me more restless, impatient, sometimes even desperate to act, creatively, socially, politically, such that time is not lost.  In a bathrobe or in corduroys, I am writing like a fiend.

What do you think will be the knock-on effect from lockdown on translation publishing? Are there advantages as well as disadvantages for people in the creative industry?

It’s hard to make predictions about translation publishing – as the time cycles involved are so lengthy to begin with, involving years, usually, and the pandemic has only been with us for a few months.  But I might try out here a thought I have been having about the English-speaking world coming face-to-face with government lies that almost outpace the lies emanating from the systems of authoritarian regimes that governed post-Revolutionary Russia and post-war Central and Eastern Europe, which are the sources of the literatures outside our own I know best.  That thought is this.  Do you know how love songs can play on the radio when you are happy and you barely hear them, but when you are heartbroken they are so meaningful you sometimes have to stop listening?  Some of the Russian and especially Soviet and post-Soviet works we know – and many of the Polish, Czech, Hungarian, and other Mitteleuropa classics – possess a deeper dimension of meaning precisely because they emanate from societies full of untruths and deprivations, and it might be that these texts will resonate more now with American and British readers who are, as the original readers of these foreign literatures had been, standing in lines, lied to, masked in various ways, always vulnerable and unvaccinated.  Songs about life under a ruptured or absurd social contract may become more resonant to English readers now.  Plus, photos of our ridiculous and shattered lives here could be used as cover art for translations of some of the classic works we love.

Chatham Translation Symposium, Cape Cod, 2019

What has been the impact on your work of cancelled book fairs, book launches, speaker events and so on? Is there a danger that the English-speaking world will forget Russian culture?

If I start forgetting things, Russian literature, music, theatre, painting, and dance will be the last to go.  What we who care most about Russian culture in the West need to do is develop strategies and methods for promoting it online – in video and sound – and in ways that make it break through as every other culture, and segment of those cultures, makes itself manifest on the rectangle in front of us, and each bit is a competitor for virtual space and attention.

With your links to the publishing world, are you aware of increased sales thanks to locked-down populations turning to books for relief? Could this be a golden moment for reading?

It’s a golden moment for something – receptivity, maybe.  We have been skinned, in a way, made raw; everything affects us now.  I believe that plunging into fiction is a great escape; but the lessons and learnings in good writing also make us healthier.  Maybe the new saying should be, That which doesn’t try to kill us makes us stronger.

And finally which book(s) do you think stand a good chance of winning prizes for translated fiction – such as the Read Russia Prize (2020)?

Guzel Yakhina’s Zuleikha, in Lisa Hayden’s translation, knocked me out.

Thank you for speaking with us, Peter. Next week we’ll speak with acclaimed translator Marian Schwartz about the ongoing crisis.

Update from Russia’s Institute for Literary Translation – the Coronavirus Crisis Blog (V)

The Russian Institute for Literary Translation is a non-profit organization that is at the heart of promoting and funding Russian writing abroad and in translation; it has funded or part-funded hundreds of books since its foundation in 2011. Its board includes some of the most senior and respected cultural figures and academics in today’s Russia. Two of the highlights of its cultural programme are the biannual Congress of Literary Translators, held in Moscow, and the biannual Read Russia Prize, also awarded for literary translation. RusTrans spoke to Evgeny Reznichenko, Executive Director of the Institute since 2011, about how the current crisis is affecting its activities and immediate future. 

Quarantine, and fear for ourselves and our loved ones, have radically re-shaped how we think and behave. How have you adapted to your new working conditions? How has the crisis affected your future plans and/or your creative process?

    Evgeny Reznichenko

Calamitas virtutis occasio est. Ever since Aristotle’s pupil Theophrastus wrote On Moral Characters [essays on different personality types – RusTrans], we have known that we must live with fear, while continuing to resist it. We have common sense, rules, strict protocols. In a line that might have been written today, Victor Tsoi sang in 1986, “Look after yourself, be careful, look after yourself.”  If this view seems rather gloomy, who ever promised us an easy life? Be careful and act correctly: as Marcus Aurelius said,  “Do what needs to be done, and let what will happen, happen.”  This is a time for putting our thoughts, and our affairs, in order.

As far as work is concerned, it’s still going on, and there is certainly no less to do. Of course, I have had to reconsider immediate plans: turn down some commitments, postpone others, and  where timetables are less strict, keep my finger on the pulse (so to speak), in order to start again as soon as restrictions are lifted. Thus, for example, although international gatherings have been cancelled or postponed, I still haven’t lost hope of hosting in Moscow this year our traditional International Congress of Translators, already the sixth successive event. We’ll make a decision about whether to go ahead (possibly later in the autumn than usual) after this weekend’s Book Festival in Red Square [which is going ahead somewhat controversially with some publishers staying away, but readings planned from Zakhar Prilepin, Andrei Gelasimov and othersRusTrans]  What’s more, the global Читай Россию/Read Russia prize will soon celebrate this year’s winners at its awards ceremony.

At the moment, we’re working on: redesigning the Institute for Literary Translation’s website, which we hope to launch this month; steadily filling in of the gaps in our database of translations of Russian literature (between the years 2012-2019) — we welcome any information about publications we may have missed out; preparing to publish an anthology of essays from the Fifth International Congress of Translators of Literary Fiction, in two volumes (see previous anthology here); revising our major online project “Across The Barriers”, dedicated to Russian literature and including no fewer than ten online conferences, seminars, round tables, lectures, and presentations — this last project is supported by our partners in Austria, Great Britain, Germany, Greece, India, Spain, Italy, China, the USA, France, Switzerland, South Korea, the Scandinavian countries and the countries of Eastern Europe. And, naturally, work will continue in the new financial year on our project to complete a 100-volume “Russian Library” in English translation, in association with Columbia University Press; and on constructing the website for an online “Russian Library in French in 100 volumes”. Together with our Chinese partners we are planning the first award ceremony for a prize established last year (“Russia-China: The Literature of Diplomacy”) for the best translation of a work of Russian literature into Chinese; we have had to shift this event from May to the second half of the year.

Perhaps quarantine’s worst effect, for me, is personal: – I miss seeing my colleagues daily (although it’s possible they don’t appreciate this quite as much!). My personal creative plans will survive: the epidemic won’t touch them.  [Evgeny is a poet whose most recent collection, Poems and Songs For All Occasions, was published in 2014 RusTrans]

What do you think will be the knock-on effect from lockdown on translation publishing? Are there advantages as well as disadvantages for people in the creative industry?

Literally, at the time of writing, we are contacting publishers who applied to us for grants to translate and publish classical and contemporary Russian literature, about the decisions made by our panel of experts. In 2020 we will distribute 140 grants to more than 120 overseas publishers in 44 countries.We have just this week signed contracts with 59 foreign publishing houses — providing a boost that is hopefully not just financial, but emotional.  As far as I know, all the publishers who applied still intend to complete all the originally planned translations of Russian books, subject to revised release dates. Of course the entire book publishing world is ‘catching its breath’, and very likely, not all these books will make it to the finish line… But it’s not as if writers have started writing less, or translators have stopped translating. Nor are delays confined to the appearance of translations from Russian: there are equal problems with translations from English, German, French, and Chinese – from all languages! As we Russians say, timing is everything; a word spoken or heard at the right time can radically change the prospects for an individual and society. But, alas, such change is not always for the best – that depends on the individual and the society.

What has been the impact on your work/industry of cancelled book fairs, book launches, speaker events and so on? Is there a danger that the English-speaking world will forget Russian culture?

Well, of course there isn’t enough person-to-person communication –- we’re missing out on basic human warmth, the energy of emotional exchanges, even on the terrors of mutual misunderstandings and acts of internal protest.

We’re also lacking what you might call impulses –- for new ideas, new projects, the completion or continuation of long-standing arguments, flashbacks to the past, new names, new people. “Official work” is non-stop but, alas, it doesn’t move us on very much. We are benefiting from the opportunity to perfect incomplete work, spend time analysing our victories and defeats, to separate the wheat from the chaff yet again – and to sketch what the ideal working world might look like, post-quarantine. We have free time to imagine, read, and think; and already there’s not so much of it left. But, thank God, some still remains.

As for forgetting Russian culture, I think culture is such an important part of our planetary existence that it would be difficult to overlook. But anything can happen. If the English-speaking world were to forget about us, I hope they would remember Dostoevsky within a year!

One of my favourite films is Richard Curtis’ romantic comedy Love Actually (2003). In one of its best scenes, Hugh Grant, in the role of British Prime Minister, describes Great Britain as if formulating an actual code for culture, or listing the genes in its cultural DNA: “The country of Shakespeare, Churchill, the Beatles, Sean Connery, Harry Potter, Beckham’s right foot… and Beckham’s left foot.” I could easily continue Grant’s list both forwards and backwards in time: from King Arthur and Chaucer to Harold Pinter and Elizabeth the Second. For these names are part of my cultural code, my cultural DNA, also. So can we really believe that great Russian names like Andrei Rublev, Peter I, Mikhail Lomonosov, Petr Tchaikovskii, Leo Tolstoy, Vladimir Mayakovskii, Vasily Kandinskii, Mikhail Sholokhov, Galina Ulanova, Yurii Gagarin, Svyatoslav Richter, Andrei Tarkovsky, Valery Kharlamov, Joseph Brodsky – and many many others – can remain meaningless sounds for British, American, Canadian or Australian readers? Perhaps I’m  too optimistic, but this seems impossible to me.

And I would add Lev Yashin to Beckham’s team – together, they’d be invincible.

 

If you write or produce books, are you aware of increased sales thanks to locked-down populations turning to books for relief? Could this be a golden moment for reading?

I think that yes, now is a golden moment for reading. At least, for readers, of course! My publisher friends are continuing throughout this time to make books available in online shops, which proves that there is demand, and book suppliers are still doing business. I myself have finally managed to get to my personal library, where Virgil, and Dante, and Montaigne, and Konstantin Vaginov, and Boris Pilniak, and Evgenii Vodolazkin, and Maya Kucherskaia and many many others have long awaited reading and re-reading: how many times have I looked regretfully at my shelves and wondered aloud when I would actually be able to spend time with a book? Finally, that day has come!

I don’t have the statistics, but I believe that sales of electronic books have risen substantially. Moreover, several significant eBook producers have made their resources freely available during quarantine. Gestures like this speak to the fact that we have not yet forgotten how to help each other in difficult times, that we still feel a keen need to give mutual support.

As for sales of print books in high street bookshops: unfortunately, this is a catastrophe. Especially for small and medium-sized businesses – which happen to make up a majority in the sector, and not only in Russia. All over the world my colleagues are lamenting a worsening crisis in this field. Of course, soon things will improve — but not, alas, for everyone.

And finally, which book(s) do you think stand a good chance of winning prizes for translated fiction – such as the Read Russia Prize (2020)?

I can’t pretend to be an expert on the outcomes of literary prizes. Here I fully trust the British and American colleagues, organizers, and jury members of the Read Russia Prize, which is hosted by Peter Kaufman. Something that Anglophone readers do lack today are translations of Russian children’s literature. In Russia, there are many translations of children’s literature from English, French, and the Scandinavian languages, for example. And I assure you – contemporary Russian literature for children, adolescents, and young adults in Russia is excellent. Seize the day!

Thank you for speaking with us, Evgeny, and sharing so much food for thought. We look forward to visiting the revamped Institute for Translation website in the near future. Next week, we publish our interview with Peter Kaufman, president and executive director of Read Russia.

Pushkin House And The Pandemic – the Coronavirus Crisis Blog (IV)

In today’s post we speak to Clem Cecil, outgoing Executive Director of Pushkin House, the oldest independently funded UK charity specializing in Russian culture, founded in 1954 and (since the 2000s) located on Bloomsbury Square, London. Pushkin House has long been a focus for the the UK’s Russian-friendly cultural community, hosting art exhibitions, book launches, and talks by writers, translators, directors, and others. It even has its own bookshop! Although temporarily closed because of COVID-19, Pushkin House is offering a busy programme of online photography exhibitions and virtual tours, not to mention the exciting Facebook book club (which includes the opportunity to access Zoom talks by authors shortlisted for the annual and very prestigious Pushkin House Book Prize), and other live talks and readings including a book launch in which we’ll learn how Pushkin coped with quarantine!

Clem Cecil has been Director of Pushkin House since April 2016, and from June 2020 is leaving to work on a book about Moscow. She is former Moscow correspondent for The Times, and co-founder of the Moscow Architecture Preservation Society. She has co-edited four books on the threatened architecture of Moscow, Samara and St Petersburg. From 2012 to 2016 she was the Director of SAVE Britain’s Heritage and SAVE Europe’s Heritage.

 Quarantine, and fear for ourselves and our loved ones, have radically re-shaped how we think and behave. How have you adapted to your new working conditions? How has the crisis affected your future plans and/or your creative process?

Pushkin House closed on the 15th March, and has furloughed half of its staff. The remaining staff are working from home. Ironically, due to online resources like Slack and Trello, in some ways the different parts of the organisation are communicating more than they did previously. So there is more synergy between our visual arts, annual book prize and music programme.

Because the house is shut, and we are an events venue, we have had to move online. We do a weekly newsletter for our Friends and subscribers. We feel it is a valuable service to provide hope, inspiration and distraction through a weekly offering put together by our team. We are now preparing for our first online events. All of our income streams have been drastically affected. We are having to change our business model as well as how we work.

We were due to open an exhibition on 17th March – this has been postponed until the autumn but we are putting a picture a week online, with a commentary. This kind of exploration of the work is a substitute for the exhibition-related events we normally hold. We have had to shut the shutters in the house to protect the work over the long summer months.

Pushkin House, Bloomsbury

What do you think will be the knock-on effect from lockdown on translation publishing? Are there advantages as well as disadvantages for people in the creative industry?

There are always advantages as well as disadvantages. Income streams have dropped away and this is problematic for most people, but particularly artists. On the other hand this strange, suspended period is an opportunity for a different kind of experience, and reevaluation of all aspects of the creative industry – for a different perspective to arise. Some artists are enjoying the lockdown as they are able to focus on their work rather than the admin and management that is adjunct to it. Others are finding themselves unable to work at all due to the stress of it. Both perspectives are very understandable. But one thing is clear – people are turning to art, poetry, music and writing for sustenance at this challenging time. We need our artists!

 What has been the impact on your work/industry of cancelled book fairs, book launches, speaker events and so on? Is there a danger that the English-speaking world will forget Russian culture?

There is no danger of that! Russian culture has the ability to inspire and fascinate in all circumstances. If anything, it will increase the hunger for it! Because the London Book Fair was cancelled we missed many of our speakers who were due to come from Russia that week and give lectures at the house. We look forward to welcoming authors as soon as travel becomes possible once more. Talks from Russian authors are important to us. They are not always as well as attended as we would like but it creates a vital link with Russian fiction and authors.

Are you aware of increased sales thanks to locked-down populations turning to books for relief? Could this be a golden moment for reading?

It is definitely a golden moment for reading. Pushkin House doesn’t produce books but we have a book shop. We are beginning to take some orders, especially related to our Book Prize. Our short list went live a couple of weeks ago and we have a created a Reading Group on Facebook. Each month in the coming 6 months, will be dedicated to one of the books on the list. We hope this year to engage with readers like never before. That is thanks to lockdown.

                                                             Pushkin House Book Prize 2020 shortlist

Thanks for speaking with us, Clem! And good luck on your next adventure! To keep up with everything Pushkin House has to offer, sign up for their weekly newsletter here. Coming soon – RusTrans interviews the Director of Russia’s Institute for Literary Translation, Evgenii Reznichenko; acclaimed translator Marian Schwartz; and the man behind the Read Russia phenomenon, Peter Kaufman! Scroll down for our previous blog posts on how the coronavirus crisis is affecting Russian culture and translation now.

 

Writing and Publishing In Russia During The Pandemic – the Coronavirus Crisis Blog (III)

How has the current COVID_19 pandemic affected writers and publishers in Russia? To find out more, RusTrans spoke to Igor Voevodin, a senior editor at AST, one of Russia’s largest and most prestigious publishing houses, and Inga Kuznetsova, a poet and novelist whose second novel Intervals (Промежуток) was published by AST in 2019.

Quarantine, and fear for ourselves and our loved ones, have radically re-shaped how we think and behave. How have you adapted to your new working conditions? How has the crisis affected your future plans and/or your creative process?

Igor Voevodin

IGOR: I think that the pandemic and the economic crisis that follows will stimulate a new role for culture in the new millennium. The world is changing fundamentally. Editors and writers who understand this will be able to contend for a place in readers’ hearts – and on their bookshelves. We all need new great books now, because great books can inspire us for the struggle ahead. We can all contribute to creating a new world. Writers, editors, and people from all cultural areas have the chance to be present at the start of a brand-new culture. As an AST editor, I’m constantly looking for new authors, new formats for books and new literary trends. At the start of April, I published Oleg Zobern’s Chronicle of a Time of Plague (Khroniki chumnovo vremeni), a provocative experimental novel which is also the first fictional exploration of the peculiarities of Russian quarantine – an ironic version of the Decameron. Like Oleg Zobern, I’m experimenting on our readers – hoping to provoke, to startle, and even to force people to venture out of their own little worlds and to realize that mankind is not Planet Earth’s sole inhabitant of .

INGA:  As, for me, working on a novel takes up whole islands in the stream of time – it’s a kind of Robinson Crusoe existence, requiring enthusiasm, courage, and self-restraint where socializing is concerned. I would say that my life for at least several months, even before the pandemic, resembled voluntary self-isolation. But the key word here is voluntary. I love people; I’m not a cat person or a dog person, I’m a people person. After long stretches of work on a book, I’m normally delighted to spend time with my friends and family, like a puppy let off the leash. Right now that’s impossible, and it’s hard for me. It’s difficult to be away from my loved ones, unable to hug them, joke with them, share goodwill with them (phone conversations and letters are just not the same thing). Even the creative writing group I ran for teenagers in my little town of Protvino near Moscow has had to close temporarily.

What do you think will be the knock-on effect from lockdown on publishing, at home as well as the overseas market for Russian fiction in translation? Are there advantages as well as disadvantages for people in the creative industry?

IGOR: I think that translations of Russian novels will take off again. But European readers will need new books and new themes that appeal to them. The current situation gives writers a chance to stop and think about where we’re all headed, about who sent us in this direction, and what responsibility they have towards themselves and their readers. I hope that the creative industry will drop fixed ideas and old ways of thinking.

What has been the impact on your personal plans or work of cancelled book fairs, book launches, speaker events and so on? Is there a danger that the English-speaking world will forget Russian culture?

Promezhutok

Russian cover of Intervals

INGA: On March 8th (2019) we were due to fly in for the London Book Fair to launch my new book Intervals, written and published the previous year. The Book Fair was cancelled a few days in advance. March 8th was the last day that I was in Moscow and met with my friends there. Since my son and my elderly parents are both in high-risk groups (for medical reasons), I decided then to stop travelling to the big city, where I work, well in advance of the government’s self-isolation measures. All my literary colleagues, my sister and my closest friends are in Moscow, 120 kilometres away; I’ve now been cut off from them for two months. Sometimes the Russian government’s strict controls make me think the dystopia described in my novel might be coming true: my publisher jokes that we’re all now living in the world of Intervals, which I wrote in the summer of 2019, well before all this. It’s possible that the coronavirus has caused the fairly conservative jury members of one of our national prizes to turn towards dystopian novels. It’s possible that readers who were accustomed to conventional prose will now be receptive to more radical experimental styles and perspectives in their fiction. As harsh as it sounds, dystopia is coming true all around us, and the coronavirus is helping some writers get attention.

IGOR:  The cancellation of public events [like the LBF] has severely affected our business plans.  Overseas sales of rights to Russian novels have fallen in the first half of this year, precisely because international book fairs (where AST normally participates actively) have been cancelled. But it’s also given us time to reconsider and reexamine our publishing models, to come up with new ideas and new ways to carry them out. I don’t think there’s any need to worry that Russian culture will be forgotten. Russia will continue to be a country in which the tectonic plates of culture are always colliding, erupting literary lava. Or to put it another way, this is a country where the tension between state and individuals, society’s values and personal beliefs will go on striking sparks. Russian writers have much to say to European readers. And what they say is so fierce and so genuine, it always stimulates deeper thought.

Are you aware of increased sales thanks to locked-down populations turning to books for relief? Could this be a golden moment for reading?

IGOR: As an editor and a publisher employed in Russia’s biggest publishing firm, I am aware that book sales in this country fell by 60% during April. This fall is predicted to continue. This is caused, in the first place, by the closure of all physical shops and publishing firms due to quarantine, and also the closure of several online bookshops. AST, however, has released a series of e-books and audiobooks called “Stay Home and Read”; the series includes new titles by some of our best authors. Although “Stay Home and Read” has been popular with readers and commercially successful, it can’t compensate for the lack of sales of print books, which provide our basic income.

Quarantine is a golden moment not just for readers, but for writers, who should re-think whether their ideas are needed in our changed world.  We can say that this is a critical moment for literature: the start of a new millennium. Old themes and genres will disappear into the void together with their authors: only writers who can offer their readers a new sincerity will survive.

Inga Kuznetsova

INGA: Since February, I’ve constantly monitored news about the coronavirus, yet I couldn’t really understand it: all the information was either contradictory or not objective enough. I even had panic attacks. I only began coping with my anxiety after I found a speaker who finally made sense: a Russian-American geneticist, Ancha Baranova. I knew straightaway that I had to write a book with her. I convinced my publisher, AST, to let me edit a book based on interviews with Ancha – a book which I managed to complete in just 5 days. The whole editorial teams worked long hours for very little pay, motivated (and this is no exaggeration) by a sense that it was our civic duty to make reliable information accessible to scared people. And at the beginning of April, in an already deserted Moscow, with all the bookshops and printers  closed, we brought out Ancha Baranova’s Coronavirus: A Manual for Survival as an e-book (the print version will follow later). Russian people had almost stopped ordering books during self-isolation, but this book filled a need. It’s been a success. Since completing this project, I’ve stopped suffering anxiety and panic attacks, and I’ve even had several new poems inspired by the pandemic published on an American, Russian-language website, Coronaverse. And I’m working on a new novel, partly inspired (hardly a surprise) by the coronavirus.

Many thanks, Inga and Igor! Next week we speak to Evgenii Reznichenko of Russia’s Institute for Literary Translation and Clem Cecil, outgoing Director of London’s Pushkin House,  about how the pandemic has affected public interest in Russian culture and literature in translation. 

Research In the Time of Coronavirus – The Coronavirus Crisis Blog (II)

The RusTrans Team, clockwise from top left:               MM, CM, CK, AM, SG   

We begin our coronavirus interview series at the very beginning – with ourselves! Our team consists of five researchers, all involved in different research studies on the translation and overseas reception of Russian literature within the framework of the ERC-funded RusTrans project. As researchers, and coincidentally as female researchers, we find ourselves particularly vulnerable within one of the sectors likely to be hardest hit by the economic effects of the virus – academia. British academia in particular is threatened by a massive funding shortfall (caused by falling recruitment, particularly of high-paying overseas students), which the government is so far refusing to compensate: hiring freezes, cancellation of sabbatical leave, and a short-term shift to online teaching are just some of the immediate measures already taken or planned by university managers. Academic jobs, no longer known for their security, suddenly got a whole lot rarer – which is particularly worrying for graduate students and early career scholars. In the early stages of lockdown in the UK, it was already evident that women researchers were being disproportionately negatively affected. So, within this rather worrying context, what’s our experience – good and bad? Has our research stopped? Have we changed our plans? Read on to find out…

Dr Muireann Maguire, Principal Investigator: Parenting in Quarantine

Lockdown… where to start. Professionally, from the project perspective, there was a fusillade of disappointments straight away:  the London Book Fair folded, then our first RusTrans conference, planned for April 3rd (which would have been a really exciting event with brilliant international and home speakers) had to be cancelled; various research talks I’d been invited to give were also cancelled; future conferences and talks were thrown into a state of uncertainty. Conferences are vital for academic life: we don’t just air our research and listen to other people’s ideas (although that’s clearly essential), we find real-life opportunities to talk to other people –  not always a strong point for academics. We use conferences to network, which sounds rather frenetic and cliquey, but actually means making friends, discovering new connections, and mentoring younger colleagues. So it is really sad for our entire profession that these events have been paused, and that their future looks uncertain.

On the other hand, we were able to re-schedule the RusTrans conference for next year at the same venue, and lots of those same brilliant speakers have already agreed to attend; as a project team, we’d already benefited from the chance to attend several very exciting conferences in 2019, including ALTA, the translators’ Camelot; and we’re all in the happy position of having already completed such substantial amounts of archival research that we actually benefit from being forced to reflect, consolidate, and write up. I try to support my team through regular email and online conferencing. At least one of our RusTrans projects has been enhanced, rather than harmed, by lockdown: our competition to seed-fund new translations of contemporary Russian literature into English ran on schedule and has been a joy to assess – we’ve had so many exciting submissions. Moreover, I’ve been asked to be a Read Russia prize judge, which is a big responsibility and an even bigger honour.

Finding time to write is where my own problems begin. As an academic and a translator, I like to think that the psychological effect of lockdown for me is minimal. But I’m also a mother, with two young children. When schools closed, my life as a scholar broke. It broke in a good way – I’m using my skills to make my children as excited about literature and culture as I am. I’m lucky that I have a supportive partner at home who guarantees me child-free hours every day, over and above the post-bedtime oasis. Email, admin, Teams, Zoom, all those little deadlines that tick regularly round, I can handle. But to write I need the escape of a library; I need coffee shops with background chat; I need an infinity pool of silent time, a routine that’s just for me; I need to not be tired, every day. I’m the kind of person who needs to be working at 120% to feel happy with herself, and it’s an effort not to blame myself now for falling (far) short of my own expectations. I would probably have complained about all the same things before lockdown started, but now I can assure you (with every other lockdown parent out there) that the struggle is real. 

Dr Cathy McAteer, Project Research Fellow: Less Confusion, More Delay

Lockdown has been a period of adjustment in so many ways (for starters, all my children plus one extra are now back home indefinitely, and I can vouch that the most frequently asked questions among 4 young adults from 9am-9pm concern food) but in terms of fulfilling my day-to-day RusTrans commitments, I’ve been lucky. I’m not campus-based, I’m a remote researcher dealing with paper more than people. I have not had to adjust, therefore, to confinement or social distancing. I do that anyway! I have, however, encountered disappointments and professional stumbling blocks. First, there have been postponements: my March 2020 Exeter-Duke fellowship at Duke University, our own RusTrans conference in April, and the annual BASEES conference for all Russian and Eurasian Studies scholars (also April), where every single member of our team was scheduled to present a paper. Next, I’ve encountered ongoing difficulties in gaining copyright permissions from a major institution for my first research monograph (due out later this year, fingers crossed). Finally, I’ve had to defer actual archival research until further notice, since all the archives are closed and the material I need isn’t necessarily digitized. Happily, there is plenty of other RusTrans work to keep me occupied in the meantime – including immersing myself in judging submissions to our translation competition – and my world feels considerably richer for accessing online reading groups such as our student Sarah’s and Pushkin House’s Facebook reading group, as well as Teams meetings, Zoom conferences (like the Center for the Humanities CUNY’s excellent Translating the Future programme), and yes, I’ll admit, the very occasional exhibition/film/live stream. Да здравствует культура!

Sarah Gear, PhD student: Successful online reading group

This has definitely been a strange couple of months, and although it has meant many cancelled opportunities, it has allowed me the time (and given me the impetus) to find new ways of reaching out to people and continuing with my research. I think the most rewarding result of this has been the online book group I started in April. Thursday evenings have now become a time to connect with readers around the world and discuss the contemporary Russian literature that I spend my days reading and researching. Our choices have been quite varied – so far we have discussed Zakhar Prilepin’s Sankya and Vladimir Sorokin’s Day of the Oprichnik, and we are just about to start Eugene Vodolazkin’s The Aviator, which will lead us down yet another avenue. Through our chats we have linked these novels to arts movements, films, podcasts, and poetry. We have contextualised the politics, and considered the themes of violence, nationalism and the impact of publishers, while discussing the novels’ translations, with invaluable contributions from both Russian and non-Russian speakers. I don’t know if the fact that everyone is participating from quarantine has added to their enthusiasm, but it is heartening to see so much genuine interest in contemporary Russian fiction, and a complete joy to discuss it with readers who have such varied perspectives. This move to online interactions has in many ways normalised the use of Zoom and Skype – and in the coming weeks and months I hope to capitalise on this, as I start to interview the translators, publishers and authors of the same books we discuss on Thursday nights. As for everyone, these past weeks haven’t been easy, but there are at least some strong positives to be found.

If you’d like to join Sarah’s reading group, please contact her here and if you’d like to fill in her reading survey, you can access it here.

Christina Karakepeli, PhD student: On missing actual books

The biggest effect the lockdown has had on my research (apart from the obvious one of not being able to go back to Greece) is that it has kept me away from books. Actual books. Not books on pdf files, books on Kindle or on online readers. I never considered the importance of studying from a book. In literature, I am and remain a staunch supporter of reading from a physical copy (despite Kindle’s amazing built-in dictionary). But when studying or researching I never had an issue with reading on my laptop. And yet, not having access these months to the library has made me rethink this relationship. A large percentage of what I need to research is available online: almost all the 19th-century Greek newspaper and periodical archives, theoretical works, literary works (thank you lax Russian copyright laws). I could jump from one book to another, have multiple tabs open, read texts in different languages simultaneously. But I kept finding myself asking for an actual book. I tried to force myself to read books, albeit online, from start to finish, trying not to get distracted by email notifications or tempted to open a new Google tab every time I saw a term or a word I did not know. There is a difference. Sitting down and dedicating time to read a theoretical work on its own maybe does not provide you with more information than what you would get from a thorough research on multiple sources, but it does allow you to delve into someone else’s train of thought and reasoning process (not to mention the treasures one can find in footnotes!); and this triggers and maybe rejuvenates your own reasoning process. In the end, it is the (sadly e-)books I’ve read in these past two months that I’ve kept turning to whenever I want to interpret new information and ask ‘what would x author think?’ before trying to form an opinion on my own.

Anna Maslenova, PhD student: No libraries, but some tea parties

It has never been easy for me to work from home, and therefore the quarantine has had a dramatic effect: it’s hard both to start and to finish working. I am trying – not always successfully – to follow a schedule on weekdays. At the beginning, my daily routine was complicated by trying to stay in touch with my family and friends at home in Russia, who were also going into lockdown; everyone was worried, so we talked by phone several times a day. But now everybody has seemingly calmed down, and life continues in ‘quarantine’ mode. I still Skype my family more often than before, since we feel the distance very keenly at the moment: it is very frustrating I cannot go back to Russia to celebrate my grandmother’s and father’s big birthdays in June as planned, but hopefully we will have a huge party when it is all over. I miss working in the British Library (the reason I moved to London), but some talks and workshops continue online. Now is a golden moment for reading, which is my main activity. Quarantine means I can finally turn to those thick volumes which I have been postponing reading for years.

Since shortly before lockdown, I’ve been lodging in London, in the attic flat of the house of an elderly Woolf scholar. She has weak lungs, and, therefore, her GP strongly recommended her to self-isolate. Thus I am very happy to help my landlady with her weekly shopping. Since I keep my distance from others during my daily constitutional, and wear a facemask and gloves while shopping, she and I decided that it would be safe enough to have a cup of tea in her garden once in a while, so I am enjoying English tea parties and some face-to-face communication sometimes.

You can read more about our team and their research here and here. Stay tuned for out next post – an interview with Russian novelist and editor Inga Kuznetsova and her Russian publisher Igor Voevodin of AST, whom we asked about the immediate effects of coronavirus on their projects and careers.

Members of the RusTrans team in simpler times

Don’t Leave Your Room: The Coronavirus Crisis Blog (I)

There is a particular scholarly lens which suggests that Russian literature is always behind developments in the West. Russian drama? Developed from French prototypes. The first Russian novel? Cribbed from various European precursors (if we believe the Countess in Pushkin’s The Queen of Spades). Major literary movements, like realism, symbolism, or futurism?  All derived, with a lag of a decade or more, from French or Italian prototypes.

In the current case, however, Russian literature is far ahead of the West. Fifty years, to be precise. I have in mind the poet and translator Joseph Brodsky’s 1970 poem ‘Don’t Leave Your Room’ (‘Не выходи из комнаты’), which could have been written especially to console and beguile everyone sheltering in place or self-isolating during the current coronavirus crisis. The poem gently mocks our expectations of the outside world (‘It’s not exactly France out there’ – with apologies, no doubt, to any readers based in that country), while inciting the reader to live their best lives in the privacy of their home – which might well involve dancing the bossa nova while naked under an overcoat. Nor is it written from a place of privilege – Brodsky ironically celebrates a room within a communal apartment as a capsule of perfect privacy (albeit scented with boiled cabbage). If you need an excuse to stay home, Brodsky suggests claiming you’ve caught a chill – and he specifically names a Virus as one of the dangers of the outside world. Clearly, with this one poem, Russian literature was well ahead of the historical curve.

You can read Brodsky’s poem in the original, with a vibrant facing-page translation by Thomas de Waal, here on the site of our friends at Pushkin House.

Given this fifty-year head start, how is Russian literature responding to the personal and psychological impact of the current crisis? More specifically, how can literature as we know it survive? Starting even before the cancellation of the London Book Fair in March 2020 (where many important Russian writers and intellectuals would have been hosted at the Russian Book Stand), and extending to the mass closure of bookshops and their suppliers, the postponement of new title launches and even book prizes, and uncertainty over the format of future events such as the Frankfurt Book Fair, which is still scheduled to take place in October this year, and with only limited glimmers of hope, the industry is clearly facing into a rocky period. With translated literature always a niche market in the Anglophone West, how will the translation and dissemination of Russian literature be affected? We at RusTrans decided to find out. We spoke to leading translators, publishers, writers, and members of key cultural institutions (such as Pushkin House and the Russian Institute of Translation) to produce a composite picture of the immediate effects of the coronavirus crisis on the translation and publication of Russian literature. Follow us on this blog or on Twitter @Rustransdark for regular interviews with the people behind the scenes in Russian literature, telling us how they feel the virus will change their industry. And don’t forget – don’t leave your room.

Joseph Brodsky in his room

 

 

New Russias in Manchester: A Festival of Diversity

New Russias

As a PhD researcher, it’s easy to focus solely on my own interests in Russian culture and neglect the bigger picture. That’s why heading to Manchester on the weekend of 7th-9th February for the New Russias Festival was so rewarding. Organised by PhD students from Leeds and Manchester Universities, the weekend began with a symposium studying Russian culture since 2010, of which more below. This was followed by a plethora of cultural events, including gigs from Motorama and Pompeya, readings and talks from writers Elena Chizhova, and Anatoly Kudryavitsky, and screenings and discussions with director Sergei Kachkin, not to mention an art walk following Russian artists’ impressions of Manchester, where, thankfully, it was still sunny.

The beginning of the art walk led by artist Alisa Oleva

Friday’s symposium offered panels on the music, cinema,  arts, and literature (respectively) of contemporary Russia, with many areas of crossover and consensus. The music panel, with presentations from Alexei Semenenko, Caroline Ridler and Ilya Yablokov, explored how the music industry wields power, with artists joining forces with politicians for their mutual benefit  (Тимати and his Black Star empire are a good example of this) but also joining in protesting against the status quo. They discussed rap as protest art, mentioning rap by Хаски, Дельфин and Oxxxymiron, as well as the endurance of Viktor Tsoi’s protest song Я Хочу Перемен. Tsoi’s cult of personality has been politicised and used by activists on both sides of the political divide. My favourite takeaway from the conference was Russian TV presenter Kiselyov’s insistence that rap was a Russian invention; he proceeded to rap Mayakovsky to prove his point. You can draw your own conclusions…

Sergei Kachkin talks to Adelaide McGinity-Peebles about his film On the Way Home

Jade McGlynn, Irina Schulzki, Åsne Høgetveit, and Natalija Majsova discussed their areas of research and expertise in the next panel on contemporary cinema. Here also we heard how developments in technology are making it easier for directors to produce their own films, leading to a move away from Moscow, with filmmakers such as Kantemir Balagov making films that celebrate victims and outsiders in a break from traditional cinema. This increasingly independent cinema appears to challenge Ministry of Culture-funded films, which tend towards a genre of  ‘happy war films’ (as Jade McGlynn put it). 2018’s Танки is an excellent, if terribly scripted and historically inaccurate, example of the latter genre.

Vlad Strukov talks about contemporary art in Russia

Talk of non-Moscow-centric culture continued with Vlad Strukov’s paper about the art scene in the Caucasus, including the Ural Industrial Biennial of Contemporary Art, and its importance to the art scene in general, both inside Russia and beyond. Turning back to Moscow, Fabienne Rachmadiev talked about the recent Pavel Pepperstein exhibition in Гараж, and Margarita Kuleva spoke, among many things, of the tradition of тусовка in art establishments, describing the communal, and in many ways still Soviet, lifestyle of workers in establishments such as Гараж, Strelka and Winzavod.

The end of the day saw the panel on contemporary literature, with contributions from Sarah Hudspith, Anna Ponomareva and myself. Here the discussion was based on the future of Russian literature in translation, and how it should be promoted in the West. Sarah Hudspith asked why literature is taught in traditional language degrees, and why we teach certain texts – usually just the classics – and not others. Anna Ponomareva talked about her comparative literature course at UCL and why it is so important to read across cultures, regardless of whether we read these texts in English or the original. I then voiced the idea that politics might often be involved in the selection of texts for translation. It is important to remember that if we only read what the Big Five publishers translate, then we are only seeing part of the picture – we are reading a version of Russia that is in effect curated for us.

What we clarified this weekend is that contemporary Russia offers huge cultural diversity: to reduce our conception of Russian culture to a tiny canon of “classics” in any genre, from art to cinema, would be a tragic mistake. The New Russias Festival has done an excellent job in highlighting what is happening in Russia right now. Please do it again next year!

Many thanks to Marco Biasioli for providing photographs.

Sarah Gear, University of Exeter

(Blog)Post-horses of Enlightenment: RusTrans Goes to Glasgow!

Sarah Gear, RusTrans PhD Student

This December, RusTrans took a momentary break from the madness of advent to attend a lively conference at the University of Glasgow.  I (Sarah) spent my weekend at ‘Translation as an Act of Cultural Dialogue’, a conference held in honour of Pushkin’s 220th anniversary, organised by Drs Jamie Rann and Andrea Gullotta (Glasgow) in partnership with Institut Perevoda and the All-Russia State Library for Foreign Literature. We spent the conference listening to and taking part in discussions about Russia-Scotland literary relations, poetry, drama, and the importance and enduring relevance of Pushkin.

 Irina Kirillova

This is the first year the conference has been held in Glasgow – up until now it has taken place in the small Scottish border town of Moffat – a theme taken up by the first speaker, Professor Irina Kirillova, who answered the first question of Why Moffat? (it is indeed a very small town!) and went on to talk about the genesis of this conference and its importance in helping maintain cultural relations between Russia and Scotland. Professor Kirillova then gave the floor to Scottish poet and translator Dr Tom Hubbard, an attendee of the preceding Moffat conferences, who gave a fascinating paper on translating Pushkin’s poem Autumn into both English and Scots, focusing on Edwin Morgan’s English translation, along with Alistair Mackie’s Scots version. It is interesting to note that both of these poets decided to add a little embellishment of their own at the end of each of their translations. Tom talked about the similarities in sound between the two languages – the Scottish ‘ch’, for example, being the same as the ‘х’ in Russian – and also reminded us about the Edwin Morgan conference to be held next year in Glasgow, celebrating this prolific Scottish poet and his translations into Scots and English from many languages, Russian included.

Tom’s Russian counterpart, poet and translator Grigory Kruzhkov (whom Tom later delighted in teaching some Scots words) spoke next, about Yeats and the poet Nikolai Gumilev. He took us on a journey through Gumilev’s time in London in 1917, and talked about his meeting with W.B. Yeats – it appears he was the only Russian to meet the Irish poet. Gumilev went on to translate Yeats’ nationalist play Countess Cathleen.

Aleksandr Livergant (l) and Grigory Kruzhkov (r)

Matters came right up to date with the next talk by translator Christine Bird, who discussed her translation of Andrey Ivanov’s play, С училища, which is set in Minsk, and the challenges of bringing Belarusian dialect and swear words into English while maintaining the necessary tone – a topic that provoked lively debate about the (il)legality of putting such words on a PowerPoint presentation in Russia – and a discussion about how to carry over the shocking nature of such words, when in Scotland they have rather less power, perhaps due to their wonderfully expressive overuse…

In keeping with the theme of theatre, translator, art manager and curator Maria Kroupnik talked about the good work carried out by Class Act, a Scottish theatre initiative (transported from Scotland to Russia) that works with young children in both Scotland and Russia, with the aim of demystifying the theatre and showing kids that it is open to all, and not just a select few.

Just before the lunch break, Aleksandr Livergant, translator and long-time editor of Innostrannaya Literatura, presented on the British edition of his magazine that came out in October 2018. This came with a large feature on Scottish poets, tracking their history from the 17th century to the present day, and taking in the most famous Scottish Makars, or national poets with a varied collection of translations from Walter Scott, Burns, Hugh MacDiarmid, Norman MacCaig, Alistair Reid and Edwin Morgan, who, it was good to learn, has had his own poems translated also.

Following this, we braved the pouring rain (as a one-time resident of Glasgow I can say that Glasgow certainly lived up to its rainy reputation this weekend) and made our way to a street-food market nestling under the Gothic arches of Glasgow University. Taking shelter from the wet, we safely installed ourselves in a snug canteen in the vaults where we enjoyed lunch (while listening to carols from the university choir) and discussed the morning’s events.

Aleksandr Livergant

The afternoon session was chaired by poet and children’s’ writer Marina Boroditskaya along with Glasgow’s own Andrea Gullotta, and focused on the importance of interpretation. Aleksandr Livergant resumed the floor to talk about Nabokov’s translation of Evgenii Onegin, and the role that writer and critic Edmund Wilson played in this – trying to persuade Nabokov to work on something shorter! Indeed – the project took Nabokov 20 years to complete, and resulted in non-favourable reviews from Wilson himself.

(l-r) Irina Kirillova, Marina Boroditskaya, Grigory Kruzhkov

 

 

 

 

 

 

 

 

Dr Jamie Rann then took the conference in a deliberately surreal direction, with a discussion of Zaum poetry and Pushkin’s treatment by the Soviet avant-garde. He talked about Aleksei Kruchenykh and his experiments with sound, and Dmitrii Prigov, who rewrote all of Onegin by hand, substituting either the word безумный (mad or insane) or неземно (unearthly) for each adjective in the poem. He also talked about the Transfurists (also known as Neo-futurists, poets like Sigei, Aksel’rod, Nikonova-Tarshis) who wanted to create an international language that wouldn’t require translation – an interesting idea in a room full of translators! In essence, this discussion of Zaum brought a fourth language to the room – English, Russian and Scots being already represented.

Andrea Gullotta (l) and Jamie Rann

 

 

 

 

 

 

 

The University of Edinburgh’s Dr Alexandra Smith considered more canonical translations of Onegin. She discussed Nabokov and the fact that he felt that he had to translate Onegin in order to be seen as legitimate in America, and discussed his sometimes fraught relationship with Wilson. She talked about Stanley Mitchell’s 2008 translation for Penguin Classics, and also covered Charles Johnston’s 1970s translation, which it was felt provided the most natural (if not the most accurate, if we were to ask Nabokov) translation. Johnston claimed that its aim was simply to recreate the same magical feeling that he had experienced when reading Onegin for the first time in Russian. Dr Smith demonstrated that, in accordance with Lawrence Venuti’s theories on invisibility, each translator brings their own background and cultural knowledge to a translation.

Dasha Kuzina from Institut Perevoda then discussed the importance of Pushkin, and the fact that his revered status can really daunt Russian school children (who are often drilled in his verse and personal mythology from a young age) and deter them from engaging with and enjoying his work. Her solution to this is to introduce Pushkin as a real person to them – as someone who made mistakes and who lived a real life, and describe him as someone they can relate to, rather than a revered, unassailable museum piece.

After a quick coffee break, the talk left Pushkin in peace for a while to consider some other intriguing aspects and questions around Russian literary translation with a presentation from Dr Olga Allison of the University of Glasgow. Olga considered whether differences could be seen between translation choices made by male and female translators, which she did by examining different translation solutions offered for some of Lewis Carroll’s puns.

Svetlana Gorokhova, Library for Foreign Literature

 

 

 

After that it was my turn, and here I moved even further away from Pushkin to consider contemporary Russian literature. I looked briefly at current translation trends, and talked about the fact that it is the smaller presses who are taking all the risks when it comes to publishing contemporary writers. I then went on to consider whether a writer’s politics affects if they are translated or not, by whom, and how their politics influences their reception in the US and the UK. To do this, I compared the reception of Day of the Oprichnik by liberal writer Vladimir Sorokin with Sankya by nationalist Zakhar Prilepin.  Day of the Oprichnik has been much better received in the UK and US than Sankya, even to the point that it has entered into the literary canon via Penguin Classics, and this difference comes despite the success of both novels in Russia (in fact – Sankya could in many ways be seen as more successful). It seems that liberal authors are deemed safer to publish and promote by the big five publishing houses than nationalist writers. I ended by asking the question which will feature throughout my PhD research, namely whether we are prepared to read nationalist writers in the West, and indeed, whether we should.

Liudmila Tomanek, an independent scholar, then talked about the importance of preserving polyphonies with relation to Svetlana Alexievich’s war time accounts (many of which have, as a point of interest, been published by Penguin Classics) and Dr John Bates of Glasgow University brought us back to Pushkin when he considered the relevance of Pushkin scholarship in Poland in the 1950s, and asked to what extent academics at that time towed the party line.

The day was rounded off with a documentary by Michael Beckelhimer, Pushkin is Our Everything, that took us from Pushkin as he really was (and as described by Dasha Kuzina earlier in the day) to how he has been used by successive political regimes to represent Russia and what it means to be Russian – all themes that RusTrans can relate to! He concluded that Pushkin’s importance in Russia is vast, and he envied the fact that Russia, unlike his native America, possesses such an important poet.

Stop anyone on the street, Beckelhimer says, and they will be able to recite you a bit of Pushkin.

A huge thank you to Polina Avtonomova from the Russian State Library for Foreign Literature, and Dasha Kuzina from Institut Perevoda for providing me with photos of the event. You can read more about the conference on the Library for Foreign Literature website here.

Penguins Progress!

I have purloined a Penguin title for this blog post (and no, there isn’t an apostrophe missing, it really is Penguins Progress) because it best reflects the full immersion in all things Penguin experienced at the University of Bristol’s Special Collections Penguin Archive at the end of June. Wednesday 26 June saw the inaugural gathering of researchers and enthusiasts, all sporting a variety of Penguin research backgrounds and interests, and representing a number of institutions. This was the first Penguin huddle to be held at Bristol University since the AHRC Penguin Conference in 2010 which celebrated 75 years of Penguin. Nearly a decade has passed, therefore, and we all felt it was time, once again, to share our collective knowledge about the labyrinthine ways of the archive and to discuss any new discoveries about Penguin’s place in commercial, publishing, literary, artistic, and socio-political history based on our research.

Our host from Special Collections for the day was the ever efficient and knowledgeable Hannah Lowery (seen below) the oracle when it comes to what is in the archive.

Our event organiser was University of Bristol English department’s Bex Lyons, scholar of Penguin’s medieval classics, accompanied by fellow departmental medievalist Leah Tether, classicist Robert Crowe (UoB) and art historian David Trigg (UoB). Arthurian scholar Sam Rayner joined us from UCL, where she also heads up UCL Publishing, and so too did Bath Spa’s Katharine Reeve (Publishing Subject Leader) and Laura Little (Course Director for MA Children’s Publishing). Joining me in representing the University of Exeter was Vike Plock, from the English department, and we were very fortunate indeed to be joined by James Mackay and Tim Graham, trustees from the Penguin Collector’s Society, whose knowledge of all things Penguin never ceases but to stagger!

Even Penguin researchers have to acclimatise to the climate-controlled atmosphere of Special Collections (do take extra layers if you’re thinking of going some time), but having done so, we established our common (and divergent areas) of research interest. Tackling an archive the size of Penguin’s can be difficult. It helps, therefore, to meet other researchers who might have happened upon snippets of useful information on their archival travels, files and letters which have long been filed away in an unrelated or incongruous area. For my part, for example, it’s helpful to know now – thanks to Dave Trigg – that Allen Lane popped up all over the place, wherever the topical fancy took him (not just Russia, but Europe, the Middle East, India, North and South America). On the subject of America, I now also know that Lane produced one other short-lived periodical – Transtlantic  (1943-1946) – similar in concept to the Russian Review (1945-1948), but this time celebrating the US’s involvement in the Second World War and designed ‘to assist the British and American peoples to walk together in majesty and peace’ (Yates, 2006, p. 149). (Against a backdrop of paper rationing, though, this periodical was eventually sold for the nominal sum of 5 shillings, whereas the Russian Review was simply discontinued for having sold poorly from the outset. My thanks to Tim Graham for confirming the existence of this US-oriented periodical.)

We exchanged up-to-date information about permissions, archive use, online archive cataloguing (immensely useful when trying to find a needle in a haystack), and newly donated Penguin material. (Thank you, Hannah, for your overview!) We also turned our thoughts to Penguin’s next anniversary milestone, 90 years, and how we might be able to mark the occasion with a suitable celebration. (Given that my own area of research is Penguin’s Russian Classics, I can’t help but be tempted to combinesomehow Penguin’s 90th celebration in 2025 with the 100th anniversary of Elisaveta Fen’s emigration to the UK!)

The afternoon session consisted of presentations showcasing discrete aspects of the Penguin archive. Vike Plock presented her research on Penguin’s publication in 1944 of Virginia Woolf’s The Common Reader, aptly titled given Penguin’s commitment to serve exactly that ‘the common reader’ and of particular interest to me, the only Russianist in the room, because it includes Woolf’s essay ‘The Russian Point of View’ (‘we have judged a whole literature stripped of its style’, an ideal prompt, if ever Penguin needed one, for restoring some of this stripped style in a new series of re-translations, aka Penguin’s Russian Classics).

Vike Plock introduces Penguin and Virginia Woolf

My paper was perfectly timed to follow, therefore, with a presentation on the Penguin Russian Review, Penguin’s subsequent shift to commissioning Russian Classics translations, their impact on audience reception and canon formation, and less obviously, the ongoing question for me of whether any overt link actually existed between Penguin/Lane and sympathy towards Russia and the USSR. (Articles included in the Russian Review were noticeably pro-Russia, and Russian literature was robustly represented in the Penguin Classics series, but in each case, market forces ultimately appear to trump idealism: the Review folded, and ‘non-sellers’ in the Russian titles were shelved (Lermontov’s A Hero of Our Time, for a time, and Saltykov-Shchedrin’s The Golovyov Family), regardless of their perceived standing in the Russian literary canon.)

For panel two, Sam Rayner revealed the twists and turns of archival research in her pursuit of information regarding Penguin’s commissions of Malory’s Le Morte d’Arthur. She described similar red herrings, dead ends and disappointments to those I have also experienced in my hunt for archival confirmation. Our mutual conclusion is: never make assumptions about commissions (they might not proceed according to plan, they can be messy and inconclusive), and never expect the last conclusive letter to be there, very often, it is not!

Penguin and Malory

Bex Lyons concluded the panel, and the workshop, with her paper on Women and Penguin in the Twentieth Century, a wonderful look at the women who played a role in Penguin’s success and who left their mark, be they Eunice ‘Frostie’ Frost (Lane’s ‘literary midwife’) or nearly forgotten wives of translators who also made their contributions, behind the scenes, to their husband’s timely submissions.

A very productive workshop. Once more, Penguins do, indeed, progress!