Research In the Time of Coronavirus – The Coronavirus Crisis Blog (II)

The RusTrans Team, clockwise from top left:               MM, CM, CK, AM, SG   

We begin our coronavirus interview series at the very beginning – with ourselves! Our team consists of five researchers, all involved in different research studies on the translation and overseas reception of Russian literature within the framework of the ERC-funded RusTrans project. As researchers, and coincidentally as female researchers, we find ourselves particularly vulnerable within one of the sectors likely to be hardest hit by the economic effects of the virus – academia. British academia in particular is threatened by a massive funding shortfall (caused by falling recruitment, particularly of high-paying overseas students), which the government is so far refusing to compensate: hiring freezes, cancellation of sabbatical leave, and a short-term shift to online teaching are just some of the immediate measures already taken or planned by university managers. Academic jobs, no longer known for their security, suddenly got a whole lot rarer – which is particularly worrying for graduate students and early career scholars. In the early stages of lockdown in the UK, it was already evident that women researchers were being disproportionately negatively affected. So, within this rather worrying context, what’s our experience – good and bad? Has our research stopped? Have we changed our plans? Read on to find out…

Dr Muireann Maguire, Principal Investigator: Parenting in Quarantine

Lockdown… where to start. Professionally, from the project perspective, there was a fusillade of disappointments straight away:  the London Book Fair folded, then our first RusTrans conference, planned for April 3rd (which would have been a really exciting event with brilliant international and home speakers) had to be cancelled; various research talks I’d been invited to give were also cancelled; future conferences and talks were thrown into a state of uncertainty. Conferences are vital for academic life: we don’t just air our research and listen to other people’s ideas (although that’s clearly essential), we find real-life opportunities to talk to other people –  not always a strong point for academics. We use conferences to network, which sounds rather frenetic and cliquey, but actually means making friends, discovering new connections, and mentoring younger colleagues. So it is really sad for our entire profession that these events have been paused, and that their future looks uncertain.

On the other hand, we were able to re-schedule the RusTrans conference for next year at the same venue, and lots of those same brilliant speakers have already agreed to attend; as a project team, we’d already benefited from the chance to attend several very exciting conferences in 2019, including ALTA, the translators’ Camelot; and we’re all in the happy position of having already completed such substantial amounts of archival research that we actually benefit from being forced to reflect, consolidate, and write up. I try to support my team through regular email and online conferencing. At least one of our RusTrans projects has been enhanced, rather than harmed, by lockdown: our competition to seed-fund new translations of contemporary Russian literature into English ran on schedule and has been a joy to assess – we’ve had so many exciting submissions. Moreover, I’ve been asked to be a Read Russia prize judge, which is a big responsibility and an even bigger honour.

Finding time to write is where my own problems begin. As an academic and a translator, I like to think that the psychological effect of lockdown for me is minimal. But I’m also a mother, with two young children. When schools closed, my life as a scholar broke. It broke in a good way – I’m using my skills to make my children as excited about literature and culture as I am. I’m lucky that I have a supportive partner at home who guarantees me child-free hours every day, over and above the post-bedtime oasis. Email, admin, Teams, Zoom, all those little deadlines that tick regularly round, I can handle. But to write I need the escape of a library; I need coffee shops with background chat; I need an infinity pool of silent time, a routine that’s just for me; I need to not be tired, every day. I’m the kind of person who needs to be working at 120% to feel happy with herself, and it’s an effort not to blame myself now for falling (far) short of my own expectations. I would probably have complained about all the same things before lockdown started, but now I can assure you (with every other lockdown parent out there) that the struggle is real. 

Dr Cathy McAteer, Project Research Fellow: Less Confusion, More Delay

Lockdown has been a period of adjustment in so many ways (for starters, all my children plus one extra are now back home indefinitely, and I can vouch that the most frequently asked questions among 4 young adults from 9am-9pm concern food) but in terms of fulfilling my day-to-day RusTrans commitments, I’ve been lucky. I’m not campus-based, I’m a remote researcher dealing with paper more than people. I have not had to adjust, therefore, to confinement or social distancing. I do that anyway! I have, however, encountered disappointments and professional stumbling blocks. First, there have been postponements: my March 2020 Exeter-Duke fellowship at Duke University, our own RusTrans conference in April, and the annual BASEES conference for all Russian and Eurasian Studies scholars (also April), where every single member of our team was scheduled to present a paper. Next, I’ve encountered ongoing difficulties in gaining copyright permissions from a major institution for my first research monograph (due out later this year, fingers crossed). Finally, I’ve had to defer actual archival research until further notice, since all the archives are closed and the material I need isn’t necessarily digitized. Happily, there is plenty of other RusTrans work to keep me occupied in the meantime – including immersing myself in judging submissions to our translation competition – and my world feels considerably richer for accessing online reading groups such as our student Sarah’s and Pushkin House’s Facebook reading group, as well as Teams meetings, Zoom conferences (like the Center for the Humanities CUNY’s excellent Translating the Future programme), and yes, I’ll admit, the very occasional exhibition/film/live stream. Да здравствует культура!

Sarah Gear, PhD student: Successful online reading group

This has definitely been a strange couple of months, and although it has meant many cancelled opportunities, it has allowed me the time (and given me the impetus) to find new ways of reaching out to people and continuing with my research. I think the most rewarding result of this has been the online book group I started in April. Thursday evenings have now become a time to connect with readers around the world and discuss the contemporary Russian literature that I spend my days reading and researching. Our choices have been quite varied – so far we have discussed Zakhar Prilepin’s Sankya and Vladimir Sorokin’s Day of the Oprichnik, and we are just about to start Eugene Vodolazkin’s The Aviator, which will lead us down yet another avenue. Through our chats we have linked these novels to arts movements, films, podcasts, and poetry. We have contextualised the politics, and considered the themes of violence, nationalism and the impact of publishers, while discussing the novels’ translations, with invaluable contributions from both Russian and non-Russian speakers. I don’t know if the fact that everyone is participating from quarantine has added to their enthusiasm, but it is heartening to see so much genuine interest in contemporary Russian fiction, and a complete joy to discuss it with readers who have such varied perspectives. This move to online interactions has in many ways normalised the use of Zoom and Skype – and in the coming weeks and months I hope to capitalise on this, as I start to interview the translators, publishers and authors of the same books we discuss on Thursday nights. As for everyone, these past weeks haven’t been easy, but there are at least some strong positives to be found.

If you’d like to join Sarah’s reading group, please contact her here and if you’d like to fill in her reading survey, you can access it here.

Christina Karakepeli, PhD student: On missing actual books

The biggest effect the lockdown has had on my research (apart from the obvious one of not being able to go back to Greece) is that it has kept me away from books. Actual books. Not books on pdf files, books on Kindle or on online readers. I never considered the importance of studying from a book. In literature, I am and remain a staunch supporter of reading from a physical copy (despite Kindle’s amazing built-in dictionary). But when studying or researching I never had an issue with reading on my laptop. And yet, not having access these months to the library has made me rethink this relationship. A large percentage of what I need to research is available online: almost all the 19th-century Greek newspaper and periodical archives, theoretical works, literary works (thank you lax Russian copyright laws). I could jump from one book to another, have multiple tabs open, read texts in different languages simultaneously. But I kept finding myself asking for an actual book. I tried to force myself to read books, albeit online, from start to finish, trying not to get distracted by email notifications or tempted to open a new Google tab every time I saw a term or a word I did not know. There is a difference. Sitting down and dedicating time to read a theoretical work on its own maybe does not provide you with more information than what you would get from a thorough research on multiple sources, but it does allow you to delve into someone else’s train of thought and reasoning process (not to mention the treasures one can find in footnotes!); and this triggers and maybe rejuvenates your own reasoning process. In the end, it is the (sadly e-)books I’ve read in these past two months that I’ve kept turning to whenever I want to interpret new information and ask ‘what would x author think?’ before trying to form an opinion on my own.

Anna Maslenova, PhD student: No libraries, but some tea parties

It has never been easy for me to work from home, and therefore the quarantine has had a dramatic effect: it’s hard both to start and to finish working. I am trying – not always successfully – to follow a schedule on weekdays. At the beginning, my daily routine was complicated by trying to stay in touch with my family and friends at home in Russia, who were also going into lockdown; everyone was worried, so we talked by phone several times a day. But now everybody has seemingly calmed down, and life continues in ‘quarantine’ mode. I still Skype my family more often than before, since we feel the distance very keenly at the moment: it is very frustrating I cannot go back to Russia to celebrate my grandmother’s and father’s big birthdays in June as planned, but hopefully we will have a huge party when it is all over. I miss working in the British Library (the reason I moved to London), but some talks and workshops continue online. Now is a golden moment for reading, which is my main activity. Quarantine means I can finally turn to those thick volumes which I have been postponing reading for years.

Since shortly before lockdown, I’ve been lodging in London, in the attic flat of the house of an elderly Woolf scholar. She has weak lungs, and, therefore, her GP strongly recommended her to self-isolate. Thus I am very happy to help my landlady with her weekly shopping. Since I keep my distance from others during my daily constitutional, and wear a facemask and gloves while shopping, she and I decided that it would be safe enough to have a cup of tea in her garden once in a while, so I am enjoying English tea parties and some face-to-face communication sometimes.

You can read more about our team and their research here and here. Stay tuned for out next post – an interview with Russian novelist and editor Inga Kuznetsova and her Russian publisher Igor Voevodin of AST, whom we asked about the immediate effects of coronavirus on their projects and careers.

Members of the RusTrans team in simpler times

Don’t Leave Your Room: The Coronavirus Crisis Blog (I)

There is a particular scholarly lens which suggests that Russian literature is always behind developments in the West. Russian drama? Developed from French prototypes. The first Russian novel? Cribbed from various European precursors (if we believe the Countess in Pushkin’s The Queen of Spades). Major literary movements, like realism, symbolism, or futurism?  All derived, with a lag of a decade or more, from French or Italian prototypes.

In the current case, however, Russian literature is far ahead of the West. Fifty years, to be precise. I have in mind the poet and translator Joseph Brodsky’s 1970 poem ‘Don’t Leave Your Room’ (‘Не выходи из комнаты’), which could have been written especially to console and beguile everyone sheltering in place or self-isolating during the current coronavirus crisis. The poem gently mocks our expectations of the outside world (‘It’s not exactly France out there’ – with apologies, no doubt, to any readers based in that country), while inciting the reader to live their best lives in the privacy of their home – which might well involve dancing the bossa nova while naked under an overcoat. Nor is it written from a place of privilege – Brodsky ironically celebrates a room within a communal apartment as a capsule of perfect privacy (albeit scented with boiled cabbage). If you need an excuse to stay home, Brodsky suggests claiming you’ve caught a chill – and he specifically names a Virus as one of the dangers of the outside world. Clearly, with this one poem, Russian literature was well ahead of the historical curve.

You can read Brodsky’s poem in the original, with a vibrant facing-page translation by Thomas de Waal, here on the site of our friends at Pushkin House.

Given this fifty-year head start, how is Russian literature responding to the personal and psychological impact of the current crisis? More specifically, how can literature as we know it survive? Starting even before the cancellation of the London Book Fair in March 2020 (where many important Russian writers and intellectuals would have been hosted at the Russian Book Stand), and extending to the mass closure of bookshops and their suppliers, the postponement of new title launches and even book prizes, and uncertainty over the format of future events such as the Frankfurt Book Fair, which is still scheduled to take place in October this year, and with only limited glimmers of hope, the industry is clearly facing into a rocky period. With translated literature always a niche market in the Anglophone West, how will the translation and dissemination of Russian literature be affected? We at RusTrans decided to find out. We spoke to leading translators, publishers, writers, and members of key cultural institutions (such as Pushkin House and the Russian Institute of Translation) to produce a composite picture of the immediate effects of the coronavirus crisis on the translation and publication of Russian literature. Follow us on this blog or on Twitter @Rustransdark for regular interviews with the people behind the scenes in Russian literature, telling us how they feel the virus will change their industry. And don’t forget – don’t leave your room.

Joseph Brodsky in his room

 

 

New Russias in Manchester: A Festival of Diversity

New Russias

As a PhD researcher, it’s easy to focus solely on my own interests in Russian culture and neglect the bigger picture. That’s why heading to Manchester on the weekend of 7th-9th February for the New Russias Festival was so rewarding. Organised by PhD students from Leeds and Manchester Universities, the weekend began with a symposium studying Russian culture since 2010, of which more below. This was followed by a plethora of cultural events, including gigs from Motorama and Pompeya, readings and talks from writers Elena Chizhova, and Anatoly Kudryavitsky, and screenings and discussions with director Sergei Kachkin, not to mention an art walk following Russian artists’ impressions of Manchester, where, thankfully, it was still sunny.

The beginning of the art walk led by artist Alisa Oleva

Friday’s symposium offered panels on the music, cinema,  arts, and literature (respectively) of contemporary Russia, with many areas of crossover and consensus. The music panel, with presentations from Alexei Semenenko, Caroline Ridler and Ilya Yablokov, explored how the music industry wields power, with artists joining forces with politicians for their mutual benefit  (Тимати and his Black Star empire are a good example of this) but also joining in protesting against the status quo. They discussed rap as protest art, mentioning rap by Хаски, Дельфин and Oxxxymiron, as well as the endurance of Viktor Tsoi’s protest song Я Хочу Перемен. Tsoi’s cult of personality has been politicised and used by activists on both sides of the political divide. My favourite takeaway from the conference was Russian TV presenter Kiselyov’s insistence that rap was a Russian invention; he proceeded to rap Mayakovsky to prove his point. You can draw your own conclusions…

Sergei Kachkin talks to Adelaide McGinity-Peebles about his film On the Way Home

Jade McGlynn, Irina Schulzki, Åsne Høgetveit, and Natalija Majsova discussed their areas of research and expertise in the next panel on contemporary cinema. Here also we heard how developments in technology are making it easier for directors to produce their own films, leading to a move away from Moscow, with filmmakers such as Kantemir Balagov making films that celebrate victims and outsiders in a break from traditional cinema. This increasingly independent cinema appears to challenge Ministry of Culture-funded films, which tend towards a genre of  ‘happy war films’ (as Jade McGlynn put it). 2018’s Танки is an excellent, if terribly scripted and historically inaccurate, example of the latter genre.

Vlad Strukov talks about contemporary art in Russia

Talk of non-Moscow-centric culture continued with Vlad Strukov’s paper about the art scene in the Caucasus, including the Ural Industrial Biennial of Contemporary Art, and its importance to the art scene in general, both inside Russia and beyond. Turning back to Moscow, Fabienne Rachmadiev talked about the recent Pavel Pepperstein exhibition in Гараж, and Margarita Kuleva spoke, among many things, of the tradition of тусовка in art establishments, describing the communal, and in many ways still Soviet, lifestyle of workers in establishments such as Гараж, Strelka and Winzavod.

The end of the day saw the panel on contemporary literature, with contributions from Sarah Hudspith, Anna Ponomareva and myself. Here the discussion was based on the future of Russian literature in translation, and how it should be promoted in the West. Sarah Hudspith asked why literature is taught in traditional language degrees, and why we teach certain texts – usually just the classics – and not others. Anna Ponomareva talked about her comparative literature course at UCL and why it is so important to read across cultures, regardless of whether we read these texts in English or the original. I then voiced the idea that politics might often be involved in the selection of texts for translation. It is important to remember that if we only read what the Big Five publishers translate, then we are only seeing part of the picture – we are reading a version of Russia that is in effect curated for us.

What we clarified this weekend is that contemporary Russia offers huge cultural diversity: to reduce our conception of Russian culture to a tiny canon of “classics” in any genre, from art to cinema, would be a tragic mistake. The New Russias Festival has done an excellent job in highlighting what is happening in Russia right now. Please do it again next year!

Many thanks to Marco Biasioli for providing photographs.

Sarah Gear, University of Exeter

(Blog)Post-horses of Enlightenment: RusTrans Goes to Glasgow!

Sarah Gear, RusTrans PhD Student

This December, RusTrans took a momentary break from the madness of advent to attend a lively conference at the University of Glasgow.  I (Sarah) spent my weekend at ‘Translation as an Act of Cultural Dialogue’, a conference held in honour of Pushkin’s 220th anniversary, organised by Drs Jamie Rann and Andrea Gullotta (Glasgow) in partnership with Institut Perevoda and the All-Russia State Library for Foreign Literature. We spent the conference listening to and taking part in discussions about Russia-Scotland literary relations, poetry, drama, and the importance and enduring relevance of Pushkin.

 Irina Kirillova

This is the first year the conference has been held in Glasgow – up until now it has taken place in the small Scottish border town of Moffat – a theme taken up by the first speaker, Professor Irina Kirillova, who answered the first question of Why Moffat? (it is indeed a very small town!) and went on to talk about the genesis of this conference and its importance in helping maintain cultural relations between Russia and Scotland. Professor Kirillova then gave the floor to Scottish poet and translator Dr Tom Hubbard, an attendee of the preceding Moffat conferences, who gave a fascinating paper on translating Pushkin’s poem Autumn into both English and Scots, focusing on Edwin Morgan’s English translation, along with Alistair Mackie’s Scots version. It is interesting to note that both of these poets decided to add a little embellishment of their own at the end of each of their translations. Tom talked about the similarities in sound between the two languages – the Scottish ‘ch’, for example, being the same as the ‘х’ in Russian – and also reminded us about the Edwin Morgan conference to be held next year in Glasgow, celebrating this prolific Scottish poet and his translations into Scots and English from many languages, Russian included.

Tom’s Russian counterpart, poet and translator Grigory Kruzhkov (whom Tom later delighted in teaching some Scots words) spoke next, about Yeats and the poet Nikolai Gumilev. He took us on a journey through Gumilev’s time in London in 1917, and talked about his meeting with W.B. Yeats – it appears he was the only Russian to meet the Irish poet. Gumilev went on to translate Yeats’ nationalist play Countess Cathleen.

Aleksandr Livergant (l) and Grigory Kruzhkov (r)

Matters came right up to date with the next talk by translator Christine Bird, who discussed her translation of Andrey Ivanov’s play, С училища, which is set in Minsk, and the challenges of bringing Belarusian dialect and swear words into English while maintaining the necessary tone – a topic that provoked lively debate about the (il)legality of putting such words on a PowerPoint presentation in Russia – and a discussion about how to carry over the shocking nature of such words, when in Scotland they have rather less power, perhaps due to their wonderfully expressive overuse…

In keeping with the theme of theatre, translator, art manager and curator Maria Kroupnik talked about the good work carried out by Class Act, a Scottish theatre initiative (transported from Scotland to Russia) that works with young children in both Scotland and Russia, with the aim of demystifying the theatre and showing kids that it is open to all, and not just a select few.

Just before the lunch break, Aleksandr Livergant, translator and long-time editor of Innostrannaya Literatura, presented on the British edition of his magazine that came out in October 2018. This came with a large feature on Scottish poets, tracking their history from the 17th century to the present day, and taking in the most famous Scottish Makars, or national poets with a varied collection of translations from Walter Scott, Burns, Hugh MacDiarmid, Norman MacCaig, Alistair Reid and Edwin Morgan, who, it was good to learn, has had his own poems translated also.

Following this, we braved the pouring rain (as a one-time resident of Glasgow I can say that Glasgow certainly lived up to its rainy reputation this weekend) and made our way to a street-food market nestling under the Gothic arches of Glasgow University. Taking shelter from the wet, we safely installed ourselves in a snug canteen in the vaults where we enjoyed lunch (while listening to carols from the university choir) and discussed the morning’s events.

Aleksandr Livergant

The afternoon session was chaired by poet and children’s’ writer Marina Boroditskaya along with Glasgow’s own Andrea Gullotta, and focused on the importance of interpretation. Aleksandr Livergant resumed the floor to talk about Nabokov’s translation of Evgenii Onegin, and the role that writer and critic Edmund Wilson played in this – trying to persuade Nabokov to work on something shorter! Indeed – the project took Nabokov 20 years to complete, and resulted in non-favourable reviews from Wilson himself.

(l-r) Irina Kirillova, Marina Boroditskaya, Grigory Kruzhkov

 

 

 

 

 

 

 

 

Dr Jamie Rann then took the conference in a deliberately surreal direction, with a discussion of Zaum poetry and Pushkin’s treatment by the Soviet avant-garde. He talked about Aleksei Kruchenykh and his experiments with sound, and Dmitrii Prigov, who rewrote all of Onegin by hand, substituting either the word безумный (mad or insane) or неземно (unearthly) for each adjective in the poem. He also talked about the Transfurists (also known as Neo-futurists, poets like Sigei, Aksel’rod, Nikonova-Tarshis) who wanted to create an international language that wouldn’t require translation – an interesting idea in a room full of translators! In essence, this discussion of Zaum brought a fourth language to the room – English, Russian and Scots being already represented.

Andrea Gullotta (l) and Jamie Rann

 

 

 

 

 

 

 

The University of Edinburgh’s Dr Alexandra Smith considered more canonical translations of Onegin. She discussed Nabokov and the fact that he felt that he had to translate Onegin in order to be seen as legitimate in America, and discussed his sometimes fraught relationship with Wilson. She talked about Stanley Mitchell’s 2008 translation for Penguin Classics, and also covered Charles Johnston’s 1970s translation, which it was felt provided the most natural (if not the most accurate, if we were to ask Nabokov) translation. Johnston claimed that its aim was simply to recreate the same magical feeling that he had experienced when reading Onegin for the first time in Russian. Dr Smith demonstrated that, in accordance with Lawrence Venuti’s theories on invisibility, each translator brings their own background and cultural knowledge to a translation.

Dasha Kuzina from Institut Perevoda then discussed the importance of Pushkin, and the fact that his revered status can really daunt Russian school children (who are often drilled in his verse and personal mythology from a young age) and deter them from engaging with and enjoying his work. Her solution to this is to introduce Pushkin as a real person to them – as someone who made mistakes and who lived a real life, and describe him as someone they can relate to, rather than a revered, unassailable museum piece.

After a quick coffee break, the talk left Pushkin in peace for a while to consider some other intriguing aspects and questions around Russian literary translation with a presentation from Dr Olga Allison of the University of Glasgow. Olga considered whether differences could be seen between translation choices made by male and female translators, which she did by examining different translation solutions offered for some of Lewis Carroll’s puns.

Svetlana Gorokhova, Library for Foreign Literature

 

 

 

After that it was my turn, and here I moved even further away from Pushkin to consider contemporary Russian literature. I looked briefly at current translation trends, and talked about the fact that it is the smaller presses who are taking all the risks when it comes to publishing contemporary writers. I then went on to consider whether a writer’s politics affects if they are translated or not, by whom, and how their politics influences their reception in the US and the UK. To do this, I compared the reception of Day of the Oprichnik by liberal writer Vladimir Sorokin with Sankya by nationalist Zakhar Prilepin.  Day of the Oprichnik has been much better received in the UK and US than Sankya, even to the point that it has entered into the literary canon via Penguin Classics, and this difference comes despite the success of both novels in Russia (in fact – Sankya could in many ways be seen as more successful). It seems that liberal authors are deemed safer to publish and promote by the big five publishing houses than nationalist writers. I ended by asking the question which will feature throughout my PhD research, namely whether we are prepared to read nationalist writers in the West, and indeed, whether we should.

Liudmila Tomanek, an independent scholar, then talked about the importance of preserving polyphonies with relation to Svetlana Alexievich’s war time accounts (many of which have, as a point of interest, been published by Penguin Classics) and Dr John Bates of Glasgow University brought us back to Pushkin when he considered the relevance of Pushkin scholarship in Poland in the 1950s, and asked to what extent academics at that time towed the party line.

The day was rounded off with a documentary by Michael Beckelhimer, Pushkin is Our Everything, that took us from Pushkin as he really was (and as described by Dasha Kuzina earlier in the day) to how he has been used by successive political regimes to represent Russia and what it means to be Russian – all themes that RusTrans can relate to! He concluded that Pushkin’s importance in Russia is vast, and he envied the fact that Russia, unlike his native America, possesses such an important poet.

Stop anyone on the street, Beckelhimer says, and they will be able to recite you a bit of Pushkin.

A huge thank you to Polina Avtonomova from the Russian State Library for Foreign Literature, and Dasha Kuzina from Institut Perevoda for providing me with photos of the event. You can read more about the conference on the Library for Foreign Literature website here.

Penguins Progress!

I have purloined a Penguin title for this blog post (and no, there isn’t an apostrophe missing, it really is Penguins Progress) because it best reflects the full immersion in all things Penguin experienced at the University of Bristol’s Special Collections Penguin Archive at the end of June. Wednesday 26 June saw the inaugural gathering of researchers and enthusiasts, all sporting a variety of Penguin research backgrounds and interests, and representing a number of institutions. This was the first Penguin huddle to be held at Bristol University since the AHRC Penguin Conference in 2010 which celebrated 75 years of Penguin. Nearly a decade has passed, therefore, and we all felt it was time, once again, to share our collective knowledge about the labyrinthine ways of the archive and to discuss any new discoveries about Penguin’s place in commercial, publishing, literary, artistic, and socio-political history based on our research.

Our host from Special Collections for the day was the ever efficient and knowledgeable Hannah Lowery (seen below) the oracle when it comes to what is in the archive.

Our event organiser was University of Bristol English department’s Bex Lyons, scholar of Penguin’s medieval classics, accompanied by fellow departmental medievalist Leah Tether, classicist Robert Crowe (UoB) and art historian David Trigg (UoB). Arthurian scholar Sam Rayner joined us from UCL, where she also heads up UCL Publishing, and so too did Bath Spa’s Katharine Reeve (Publishing Subject Leader) and Laura Little (Course Director for MA Children’s Publishing). Joining me in representing the University of Exeter was Vike Plock, from the English department, and we were very fortunate indeed to be joined by James Mackay and Tim Graham, trustees from the Penguin Collector’s Society, whose knowledge of all things Penguin never ceases but to stagger!

Even Penguin researchers have to acclimatise to the climate-controlled atmosphere of Special Collections (do take extra layers if you’re thinking of going some time), but having done so, we established our common (and divergent areas) of research interest. Tackling an archive the size of Penguin’s can be difficult. It helps, therefore, to meet other researchers who might have happened upon snippets of useful information on their archival travels, files and letters which have long been filed away in an unrelated or incongruous area. For my part, for example, it’s helpful to know now – thanks to Dave Trigg – that Allen Lane popped up all over the place, wherever the topical fancy took him (not just Russia, but Europe, the Middle East, India, North and South America). On the subject of America, I now also know that Lane produced one other short-lived periodical – Transtlantic  (1943-1946) – similar in concept to the Russian Review (1945-1948), but this time celebrating the US’s involvement in the Second World War and designed ‘to assist the British and American peoples to walk together in majesty and peace’ (Yates, 2006, p. 149). (Against a backdrop of paper rationing, though, this periodical was eventually sold for the nominal sum of 5 shillings, whereas the Russian Review was simply discontinued for having sold poorly from the outset. My thanks to Tim Graham for confirming the existence of this US-oriented periodical.)

We exchanged up-to-date information about permissions, archive use, online archive cataloguing (immensely useful when trying to find a needle in a haystack), and newly donated Penguin material. (Thank you, Hannah, for your overview!) We also turned our thoughts to Penguin’s next anniversary milestone, 90 years, and how we might be able to mark the occasion with a suitable celebration. (Given that my own area of research is Penguin’s Russian Classics, I can’t help but be tempted to combinesomehow Penguin’s 90th celebration in 2025 with the 100th anniversary of Elisaveta Fen’s emigration to the UK!)

The afternoon session consisted of presentations showcasing discrete aspects of the Penguin archive. Vike Plock presented her research on Penguin’s publication in 1944 of Virginia Woolf’s The Common Reader, aptly titled given Penguin’s commitment to serve exactly that ‘the common reader’ and of particular interest to me, the only Russianist in the room, because it includes Woolf’s essay ‘The Russian Point of View’ (‘we have judged a whole literature stripped of its style’, an ideal prompt, if ever Penguin needed one, for restoring some of this stripped style in a new series of re-translations, aka Penguin’s Russian Classics).

Vike Plock introduces Penguin and Virginia Woolf

My paper was perfectly timed to follow, therefore, with a presentation on the Penguin Russian Review, Penguin’s subsequent shift to commissioning Russian Classics translations, their impact on audience reception and canon formation, and less obviously, the ongoing question for me of whether any overt link actually existed between Penguin/Lane and sympathy towards Russia and the USSR. (Articles included in the Russian Review were noticeably pro-Russia, and Russian literature was robustly represented in the Penguin Classics series, but in each case, market forces ultimately appear to trump idealism: the Review folded, and ‘non-sellers’ in the Russian titles were shelved (Lermontov’s A Hero of Our Time, for a time, and Saltykov-Shchedrin’s The Golovyov Family), regardless of their perceived standing in the Russian literary canon.)

For panel two, Sam Rayner revealed the twists and turns of archival research in her pursuit of information regarding Penguin’s commissions of Malory’s Le Morte d’Arthur. She described similar red herrings, dead ends and disappointments to those I have also experienced in my hunt for archival confirmation. Our mutual conclusion is: never make assumptions about commissions (they might not proceed according to plan, they can be messy and inconclusive), and never expect the last conclusive letter to be there, very often, it is not!

Penguin and Malory

Bex Lyons concluded the panel, and the workshop, with her paper on Women and Penguin in the Twentieth Century, a wonderful look at the women who played a role in Penguin’s success and who left their mark, be they Eunice ‘Frostie’ Frost (Lane’s ‘literary midwife’) or nearly forgotten wives of translators who also made their contributions, behind the scenes, to their husband’s timely submissions.

A very productive workshop. Once more, Penguins do, indeed, progress!

Dublin Rules

A thoughtful sphinx from the National Library of Ireland

“We must get into touch also with our contemporaries, – in France, in Russia, in Norway, in Finland, in Bohemia, in Hungary, wherever, in short, vital literature is being produced on the face of the globe,” wrote Padraig Pearse, Irish writer, schoolteacher, poet, revolutionary martyr and legend – here, campaigning against what he perceived as the parochialism of the Irish literary revival up to 1906, the time of writing. Ever since the foundation of the Gaelic League (Conradh na Gaeilge) in 1893, the movement to create a vibrant and original Irish-language literature had been gathering impetus. Over the next four decades, major Irish writers would choose Russian literary models – principally Turgenev and Gorky, but also Tolstoy and Chekhov – to inspire new literary styles that were both realist and experimental.

My first RusTrans-related research project, with the working title “Pushkin on Grafton Street” is a study of the influence of Russian realist literature, in translation, on the formation of Irish literary consciousness in the first half of the twentieth century. To this end, I am reading  fiction, memoirs, and critical essays by Padraig Pearse, Daniel Corkery, Padraig Colum, Padraig O Conaire, Seamus and Seosamh O Grianna, Máirtín Ó Cadhain, and a few others, to map the reception of Russian themes and styles by these major early (and mostly Irish-language) writers.  This was a very self-aware process; Máirtín Ó Cadhain in particular was very conscious of the danger of sovietizing Irish letters by over-encouraging writers to adhere to set aesthetic standards, which could prove as sterile as the excesses of Socialist Realism; as he put it, the worst new Irish writing was “as harmless as cement or tractor novels”.

A secondary research direction  is translation itself: a major early achievement of the young Irish Free State (it became independent of Britain in 1922) was the foundation of An Gúm (“The Project”), which commissioned both new Irish-language fiction and translations into Irish from English and other languages. There was surprising enthusiasm for translating from Russian into Irish, as various versions of Tolstoy short stories on the pages of Irish-language newspapers attest. Not all these versions were translated from Russian, however; most appeared

Chekhov, Short Stories (translated by Daisy Mackin, 1939)

in Irish via an English-language crib. One of the only translators to work exclusively from Russian to Irish was the uniquely experienced Maighréad Nic Mhaicín, known as Daisy Mackin, a young woman originally from Donegal, who had studied at the Sorbonne, worked as a translator in Moscow, and later taught Russian at Trinity College Dublin for three decades. An Gúm paid Daisy Mackin to translate Turgenev and Chekhov into Irish, but funding dried up after the Second World War. One of the most exciting discoveries of my research trip to Dublin was a complete handwritten, final-draft manuscript of Daisy’s Irish translation of Konstantin Simonov’s wartime play Russian People. Never performed or published, it sits in the archives of Ireland’s National Library inviting some ambitious director to take it on. I am very grateful to Daisy’s daughter Mairead Breslin Kelly for allowing me to interview her about her fascinating parents and to reproduce images like the picture of a formal visit to Moscow in the 1960s by academics from Trinity College Dublin and Queen’s University Belfast, including both Daisy (front) and Máirtín Ó Cadhain (far right), who became Professor of Irish at Trinity towards the end of his life.

 Irish visitors in Pushkin Square, Moscow

Which brings me to the personal element of this post: the joy of working in one of Dublin’s most beautiful buildings, the National Library of Ireland. Every library and archive has its own rules, which take time to learn (hence the title of this blog; perhaps also, given the subject, a nod to the espionage tradition of playing by “Berlin Rules”, etc.). The library boasts marble floors, a sweeping staircase that rises in a double curve to the reading room, and an overabundance of carved griffons, lions, and other mythological creatures. It took me a while to get used to the automated system (especially to access manuscripts), but the staff were friendly and helpful. The Early Printed Books reading room in Trinity College library, where I accessed volumes of Sean O’Faolain’s Herzen-inspired journal The Bell, was another treat: you reach it via a lengthy tunnel and a narrow, concrete spiral staircase which comes out in the same building where the Book of Kells is kept. Next time I return to this research, I may well be learning Galway Rules as I follow up the archives of the O Grianna brothers in NUI Galway.

A carving from the National Library of Ireland

The Merry Month of May…

Well, it is now that I have my rare, 1948 copy of this lovely Penguin Russian Review! But more on that later.

After April’s heady BASEES whirlwind (see last month’s conference blog post), May has been a month for a bit less gallivanting and a lot more researching. Whilst travel has been involved, it’s been for the sake of more solitary pursuits, i.e. archive trawling. I have been back to the Penguin archive at University of Bristol’s Special Collections, working through folders which relate to the Penguin Classics Black Cover series (post-Medallion, post-1962). And, more precisely, I have reacquainted myself with a translator whom I’d always admired, but had no idea he had been such an active Penguin translator: Ronald Wilks. This is the book – bought c. 1985, with a £3 book token – which made me realise for the first time that Ronald Wilks had arrived on the Penguin scene. (And, incidentally, it’s the book that got me hooked on Russian literature.)

What I didn’t realise was that Wilks would go on to enjoy an incredibly long tenure as one of the Penguin freelancers, far longer than the more readily known names at Penguin’s Russian Classics like David Magarshack and Rosemary Edmonds. Wilks’s first Penguin translation (Gorkii’s My Childhood) was published in 1966, and his last (Dostoevskii’s Notes from Underground and The Double) in 2009. In the interim, Wilks also translated: Gogol, Chekhov, Saltykov-Shchedrin, Tolstoi, and Pushkin. Some titles sold better than others. In a letter from 1972, Wilks expresses astonishment at how well his translation of Gorkii’s My Childhood is selling (nearly 100,000 copies sold in the space of 6 years), but this is matched by equal dismay in 1989 at the poor sales figures for his translation of Saltykov-Shchedrin’s The Golovyov Family (out of an intended print run of 6,000 copies in 1987, only 5 copies – yes, single figures, 5! – had been sold by September 1989). Ah, the high and lows of translation!

On the whole, sales figures are not easily located in the Penguin archive (there does not appear to have been any orderly system in place for recording and filing such statistics), but from these two examples, it might be possible to deduce some tentative conclusions about the reading habits of the mid- to late-twentieth-century Penguin Russian reader. Whilst the greats (Dostoevskii, Tolstoi) continued to sell as before, there is new interest in and a move towards the modern Russian classic (Gorkii). Wilks’s translations of Gorkii’s trilogy (published between 1966-1979) could be regarded as a pivotal point in the Penguin list, a gateway to the Soviet literature which would soon be commissioned for translation. Having previously doubted that Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich would amount to anything more than a ‘dead duck’ (Lane, 1963) in terms of its lasting literary merit, by 1971 Penguin was energetically pursuing publishing rights for the subsequent Solzhenitsyn novels. In addition to Gorkii and Solzhenitsyn, the 1970s saw authors like Bulgakov, Nabokov, Brodskii and Voinovich arriving on the Penguin list, but as vintage or modern classics, rather than Penguin Classics (traditionally the domain of pre-20th century works). Having trained its Anglophone readers to cope with consonant clusters, Russian names, the table of ranks, provincial regions indicated by the capital letter only (N.—), and Russian realia (samovar, verst, kopeck, smetana), Penguin introduced a new optional genre alongside its classic canonical offerings: Soviet literature.

This decisive move tempts a natural question: whether or not Penguin was (and always had been) politically motivated or – considering Cold War events like the 1968 Soviet invasion of Czechoslovakia, high-profile defections, Solzhenitsyn’s expulsion from the USSR in 1974 – was Penguin simply good at opportunistically tapping into what its readership would be curious to read next? After years of scouring archived correspondence, I have yet to find incontrovertible evidence of Allen Lane’s political views on Russia and the Cold War. He was certainly left-leaning and he visited Moscow in 1957, but this alone is not enough to support a notion that political motivations might be behind the Penguin Russian Classics venture. It has been necessary, therefore, to resort to the more complex process (the archival researcher’s well-trodden path) of piecing together isolated fragments of evidence (or even just hints) extracted from letters, memos, reviews, press articles which are stored in the archive (but again, there is no single folder conveniently titled ‘Allen Lane’s political preferences vis-à-vis Russia’). I’m now in the process of interpreting these hints and fragments, and fashioning them into a more informed, meaningful conclusion. One such fragment, for example, is the aforementioned Penguin Russian Review (this copy – the only one they had – was purchased at the excellent Marijana Dworski Books, and the beautiful postcard came with the book).

Not many people know or recall that Penguin published The Penguin Russian Review between 1944-1948. More often than not, people assume I’m referring to its namesake, the American Russian Review, which was founded slightly earlier in 1941. (This point is, in itself, of interest – was Penguin aware, for example, that this older journal already existed, and if so, was it hoping to gain some mileage by adopting the same name for its UK version? A question I hope to investigate during my forthcoming archive trip.) As publications go, the Russian Review series was a relatively short-lived affair, but for the purposes of this enquiry, it holds valuable insight into Penguin’s approach to Russia and the Soviet Union. Each issue (mine has 138 pages) contains contributions by Russophiles and/or Russian specialists on subjects ranging from economics, Russian literature, and geography to art, history and politics. It is perhaps particularly noteworthy that no other post-war nation qualified for a Penguin review in which to celebrate their ethnography and attempt to re-build post-war European relations.

In this particular issue (no. 4 and the last one in the series, dated January 1948, five months before the Berlin Airlift), the opening editorial commentary offers a concise summary of the near deadlocked state of post-war Anglo-Russian relations. Having painted a picture of British political intransigence towards the Russians, the anonymous editor provides a Penguin appeal for understanding: ‘People are finding it harder than they expected to make head or tail of the Russians, so hard that many have decided it is useless to go on trying. We have to go on trying all the same’ (1948, p. 7). The editor does not apportion blame for the impasse, nor is there an effort to applaud Soviet foreign policy, however the aspiration for future, bilateral harmony is clearly conveyed and Penguin volunteers itself as a vehicle for fostering just such a hope: ‘What we are trying to do is to present Russians in the round – to provide, as it were, the raw material for a practical political understanding at some future date, to remind our readers perpetually that the Russians are people with lives, traditions and outlooks of their own’ (1948, p. 8).

This same aspiration came to be shared by subsequent translators from the first cohort of Penguin’s Russian Classics, Elisaveta Fen and David Magarshack, both of whom had emigrated to the UK from post-revolutionary Russia and expressed their own concerns (independently of each other) that a bad translation could do untold damage to international perceptions of Russia and the Russians.

I will be using the rest of May to investigate more fully Penguin’s relationship with Russia through the medium of translation and ethnographic articles, and in June, I’ll be able to take my unanswered questions to a mini-conference (aka a Penguin huddle, as I like to call it) in Bristol, where Penguin specialists and scholars from all over the country will be sharing their inside knowledge of that ultimate (Emperor) Penguin – the Penguin archive. Watch this space!

Penguin archive, Special Collections, Bristol

Touching Base(es)

So, April’s big event for RusTrans was BASEES! Muireann and I were out in full force, along with about 500 other Slavonic and East European scholars, for the annual BASEES conference (12-14 April) in sunny, spring-like Cambridge. This year saw a break from Fitzwilliam College; the conference took place at Robinson College for the first time. Delegates arrived from universities representing all parts of the UK, from further flung institutions (Russia, US, Germany, Italy, Czech Republic, Poland, Hungary, Baltics, Serbia, Croatia), and from further still, India, Pakistan and China! Areas of specialism this year covered literatures and cultures (into which category came our own RusTrans interests: Russian literary translation and translators), sociology and geography, history, politics, film/media, languages and linguistics, and economics – in other words, a dazzling pick-and-mix of panels, something for everyone. This was not only an incredible feat of organisation (hearty thanks and post-conference congratulations to Matthias Neumann, Chris Jones and any other organisers) but, for one weekend only, Robinson College was a veritable one-stop-shop for all things Slavic.

Over the course of the conference, there were nine sessions, each one consisting of up to 15-18 panels, plus: three keynote roundtables, the BASEES AGM (see below), the BASEES women’s forum (which saw the launch of Eurasian, East & Central European Studies Women Academic Forum), the Routledge drinks reception, the BASEES conference dinner and passing the baton of BASEES presidency from Judith Pallot (University of Oxford/University of Helsinki) to Matthias Neumann (University of East Anglia), awards for academic achievement (congratulations to Steve Smith for winning the Alexander Nove Prize, Melissa Feinberg for the George Blazyca Prize, Catherine Gibson for the BASEES Postgraduate Prize, and from the BASEES Women’s Forum, Claire Shaw for the Book Prize, Sarah Marks for the Article Prize, and Sasha Rasmussen for the Postgraduate Paper Prize) and even a film screening! All this to a background noise of scholars energetically networking with friends old and new and in an array of languages, buying books and/or negotiating book deals, discussing the finer points of panel presentations, sharing research, making plans for possible research opportunities, and hatching future conferences (incidentally, BASEES will be in Cambridge again next year, but Glasgow in 2021). The all-round sound of information exchange… amazing!

Muireann and I launched into the conference on Friday afternoon chairing our own separate literature panels; an entrée of Demons, The Idiot and Brothers Karamazov for Muireann, and for me, a panel on literary and cultural reception in Eastern Europe with Krystyna Wieszczek’s (University of Southampton) opening paper ‘Censorship, Book-Smuggling and Clandestine Prints: George Orwell’s Polish Reception’, followed by Susan Reynolds’s (British Library) paper ‘Three Poets, Two Centuries, One Literature: Vrchlicky and Capek’s Anthologies of Modern French Poetry’. Both papers prompted detailed discussion on archives, translators, translation strategy – a perfect start, therefore, to my conference.

Friday evening saw a packed auditorium for the keynote roundtable (below) on ‘The Criminal Justice System in post-Soviet Russia’ with Mikhail Khodorkovsky (Open Russia), Mark Galeotti (European University Institute), chaired by Judith Pallot and interpreted by Josie von Zitzewitz (University of Cambridge). The hour-long discussion about Russia’s past, present and future – as seen through the eyes and experiences of Khodorkovsky and as researched by Galeotti – attracted a swathe of questions from a fascinated audience, in both Russian and English.

Muireann and I started out on Saturday with another dose of Dostoevsky at the panel entitled ‘Virtual Sequels, Subtexts, and Unreliable Narrators’ convened for the BASEES 19th-Century Study Group. This panel featured: Inna Tigountsova from QMUL presenting ‘Birds in Fedor Dostoevsky’s “Poor Folk” and J.W. von Goethe’s “The Sufferings of Poor Werther”,

Sarah Hudspith (above middle) from University of Leeds with ‘Ippolit’s “Necessary Explanation”: Success or Failure’, Alexander Burry (below) from Ohio State University with ‘”The Stone Guest” as Subtext in “The Brothers Karamazov”’,

and Rolf Hellebust from Dalhousie University speaking on ‘Dostoevsky’s Virtual Sequels’. A series of lively and thought-provoking papers, chaired by Olga Ushakova from Tiumen University and with Muireann as discussant. The panel prompted much discussion and audience engagement.

And then RusTrans had its first, official conference panel ‘Answers in the Archives: Translators and their Microhistories’, made up of Dr Natalia Rulyova’s (University of Birmingham) fascinating paper on Brodsky’s interlinear translators, my paper on the Penguin Russian Classics translators (see below), and Muireann’s paper on Daisy Mackin, the Irish translator of Russian literature for An Gum. Three papers which all drew on original archival research and interviews in order to construct translator microhistories, and which resulted – pleasingly – in much interest and animated discussion from the audience.

And so, we had our fair share of information exchange, hearing and discussing the latest views on Russian literary translation but also introducing the RusTrans project to scholars who have been following our recent RusTrans tweets and social media updates and were keen to know more. Time well spent.

The finale for day two (and the last port of call for me before dashing for the last train home) was another keynote roundtable (below) ‘Witnessing the Collapse of Communism in Central and Eastern Europe and the Disintegration of the Soviet Union’ with former diplomatic correspondent for the BBC Bridget Kendall (University of Cambridge), the historian Timothy Garton Ash (University of Oxford), and civil rights campaigner and politician, Jens Reich. Prompted by chair Matthias Neumann, all three interviewees offered their very personal reminiscences of a key moment in European history, and in their careers, to a packed and evidently appreciative auditorium.