Tag Archives: Kazakh literature

Nadezhda Chernova’s Aslan’s Bride – Guest Post from Shelley Fairweather-Vega

Translator Shelley Fairweather-Vega is preparing an anthology of new women’s writing from Kazakhstan with support from a RusTrans bursary. Here she talks about the translation issues involved in making a largely unknown ‘small’ literature appeal to Anglophone readers and publishers, and how she dealt with them in her version of ‘Aslan’s Bride’, a short story by Kazakhstani author Nadezhda Chernova. You can read part of ‘Aslan’s Bride’  here.

Translating foreignness and folksiness in Aslan’s Bride

We translators are supposed to make the foreign more familiar. This is true whether we prefer to domesticate or foreignize when translating, whether we explain all aspects of the text to its new readers or leave multiple semantic and stylistic mysteries for them to consider. Even the most literal translation cannot help but make the original text more intelligible, however slightly, to readers in the new language – the mere act of using familiar words, a familiar alphabet, makes the foreign text that much more understandable, moving it from the realm of the completely incomprehensible to the realm of what could possibly be comprehended.

Yet occasionally we come across a story that purposefully resists our attempts to drag it into familiarity. Some writing is intentionally surreal or nonsensical, of course. But some, like Nadezhda Chernova’s “Aslan’s Bride,” uses the most commonplace, colloquial language possible, and nevertheless places foreignness center stage, forcing characters and narrators to grapple with the unknown. Translating this story, then, presented me with an unusual task: preserve the aura of both folksiness and foreignness, and make sure the characters’ own sense of estrangement reaches target-language audiences intact.

Nadezhda Chernova

Ossetian woman

Chernova is a Russian writer who has had a long and successful career in Kazakhstan, and is well-placed to tell stories that span the multi-ethnic space and painful history of that country. I was introduced to her work by Zaure Batayeva, a Kazakh writer and translator, who is collaborating with me on Amanat, our anthology of recent Kazakh women’s writing that is just about completeAmanat is a Kazakh word meaning ‘sacred trust’, and “Aslan’s Bride” is one of the highlights of this collection. In the story, a hapless young woman with the Russian nickname “Milochka” – “Sweetie,” maybe, though I decided not to translate it into English – leaves her loveless world behind and sets out to points unknown. What she finds is a strange village by a beautiful sea, where the women all wear black and speak a different language (in other words, they’re as incomprehensible to Milochka as an untranslated text!), and where, thirty years after the end of World War II, one woman, Tomiko, is still expecting her son Aslan to return from the front lines.

Presented here is the first part of the long short story, accounting for about 30% of the full text. The foreignness in the storytelling is not immediately apparent. On the contrary, our introduction to Milochka is unremarkable almost to the point of dullness; she is “not a pretty girl” in an unnamed, uninspiring city, working in a library and clinging desperately to a terrible love affair. The narrator, channeling Milochka’s own thoughts, speaks in naïve (but rather sweet) clichés. In translating this portrayal of Milochka’s drab life, it was important to retain all the naivete of Milochka’s thinking, all her quiet desperation. And so I replicate Chernova’s use of clichés (“her heart would burst from her chest in happiness”), occasionally altered slightly (“She bided her time, but her time just wouldn’t come”). And I tried to keep the English as casual and innocent as possible, too, down to the matter-of-factness in the way Styopa’s death is announced, and the simple way in which Milochka cries at his grave (“for a  while”).

Readers’ first clue that there is more to the world is Milochka’s discussion with her cynical neighbor, Antonina, about geography. Milochka wonders if she should go north to find a husband. Antonina dismisses the idea: “Nonsense! Anyone who can’t get married here won’t have any luck up there. Maybe someone would amuse himself with you a while, dabble a bit, a month maybe, and then—whoosh! They’ve all got lawfully wedded wives sitting down south, waiting for their men to come back rich.” Now we know Milochka is living her life in an in-between place, neither north nor south, across which people travel to make their fortunes. And yet, given that the Milochka we meet in the first couple pages is not one to take charge of her own fate, we are still surprised when we learn of her sudden departure into the unknown.

Where does she end up? This is somewhat of a mystery, both in the original and – intentionally – in translation. There are clues, such as the discussion of north and south already mentioned, and Milochka’s thoughts about explorers who cross “the Gobi Desert and the Asiatic steppe and the winter forests of Old Rus’,” and if we know that Chernova is a Kazakhstani writer, we can assume the warm sea Milochka reaches is the Caspian Sea. But who are the somber people she meets there? Again, there are clues, which may or may not be intelligible to the story’s original readers, and certainly less so to us reading in English. The people speak a different language and have strange (non-Russian and non-Kazakh) names: Costa, Tomiko, Aslan. In a poster, Stalin’s mother looks like one of the local women, who dress in all black. I puzzled over those clues while translating, but did not have a good answer until I consulted with Zaure. Her theory is that Milochka stumbled upon a community of Ossetians living on the Caspian Sea, a generation after being deported there by the autocrat in Costa’s poster. To the Soviets, and indeed to the czars before them, remote and underpopulated Kazakhstan seemed the perfect place to send undesirable individuals and groups. A long list of ethnic communities, including many from the Caucasus, were deported there during and after the Second World War. Kazakhstan reported a population of about 4,000 Ossetians as late as a 1989 census. So this theory is a good one.

To Milochka, however, the name of the place she has moved to, and the origins of the people there, are of no real interest. The only thought she articulates to herself on meeting Costa is “What a sloppy old slob!” as she giggles at his clothing and the size of his nose. The original and the translation both persist with Milochka’s idiomatic framing of everything around her, including the descriptions of what otherwise might have been portrayed as exotic foreign characters. For instance, later in the story, we’re told in quite familiar terms that “Tomiko was all business” and “Costa went around sighing over Tomiko,” and they eat berries from a bush or tree whose Russian name, кизил, covers a genus of over 80 diverse species on three continents. My search for an appropriately vague and folksy name for that berry landed on “houndberries.” Does it matter, either to Milochka or to us readers, what exact type they are?

The approach I embraced as I completed this translation is to simply preserve these mysteries, letting English-language readers wonder about everything from the houndberries to Tomiko’s language. In this modern-day Kazakhstani fairy tale, we don’t need to know the name of the city or the sea, or why people have the names that they have, any more than we need that information in a tale from the Brothers Grimm. I admit this approach has backfired – one literary journal rejected “Aslan’s Bride,” citing its length but also the editorial board’s difficulty placing the story in time. The year, however, is the one detail that is specified with certainty in the text. This leaves me to wonder if the editors’ real disorientation was in space, not time. That is an understandable response. It’s also exactly the response I want this translation to provoke, and celebrate.

“Aslan’s Bride” is part of a planned anthology of contemporary women’s writing from Kazakhstan, collected and translated by Zaure Batayeva and Shelley Fairweather-Vega and financially supported in part by RusTrans. Final arrangements with a publisher are pending, but you can learn more about the anthology and individual stories by contacting Shelley at translation@fairvega.com. Read an extract here.

When is Russian literature not Russian literature? A post by translator Shelley Fairweather-Vega

“When is Russian literature not Russian literature?” is the latest post in our blog series from translators currently commissioned by RusTrans. In this series, translators reflect on current issues in translation practice and/or the translations they work on. Here, Shelley Fairweather-Vega discusses her practice of translating Central Asian women’s writing.

“The Russian kids in their neighborhood didn’t want to let her into their games. Kalbitka, kalbitka! they screamed at her. She didn’t take offense because she didn’t understand.

-from “Black Snow of December,” by Asel Omar

As a translator of both Russian and Uzbek, I often find myself stuck between two worlds, eerily similar but also irreconcilably different. Throughout my career so far, only half of the fiction I’ve translated has actually been Russian, in the sense of having being written by people who identify as ethnic Russians and live in Russia itself. Only perhaps 75% of it is even in the Russian language before I get to it. My project for RusTRANS is two stories from a future anthology of short stories by Kazakh women. One of the authors I’ve translated for this project has the quite Russian-sounding name Nadezhda Chernova, while the other, Asel Omar, sounds not at all Russian.  To remove all doubt about her national origins, Omar no longer uses the -ova ending that was tacked on to virtually all Central Asian surnames (-ov for men) during Soviet times to make citizens there sound more Russian. Half the stories in the anthology, including these two, were originally written in Russian. The other half were written in Kazakh. So are they Russian literature?

My first instinct is always to say “no.” The Central Asian writers I work with don’t see themselves as the heirs of Pushkin and Tolstoy, though many have studied their work thoroughly. They’re more likely to actually be descended from people cruelly persecuted by the devoted fans of Russian literature’s biggest stars. They may share a language, but that language was thrust upon them by colonial powers; thematically, they have a different cultural heritage to hearken back to, different epic heroes, different myths, religions, values, and histories. And as a translator of Central Asian literature, I take offense on behalf of the whole huge, diverse region when readers see Uzbek or Kazakh literature as a special, minor, exotic branch of Russian literature.  Sadly, that happens surprisingly often – more than is seemly for people educated in a Western tradition, supposedly forewarned against the temptations of Orientalism and hip to post-colonial thinking.

The Uzbek writer in exile Hamid Ismailov has gone so far as to posit that everyone is looking at the issue the wrong way round: it’s not that Uzbek literature is a wild backwater of Russian literature; rather, Russian literature owes its whole existence to Central Asian literature. Ismailov’s alter-ego protagonist in Of Strangers and Bees comes up with this theory on the fly, when he’s asked to give a lecture on Russian literature to a European audience and finds himself completely unprepared, improvising as follows:

“Russian literature is a vast ocean. But even an ocean is measured by its shorelines. It starts from its shorelines. If it has no shorelines, it does not exist itself. What gives an ocean its shape is its shorelines. […] Take Dostoyevsky’s five novels. They are essentially nothing other than the Hamsa written over again. But all that is another story,” I declared […] By the time I was done, things had developed in such a direction that I was not, in fact, the student of Bunin and Akhmatova; no, historically speaking, they were students of my national literature.

I’m not sure I would go that far in describing the two Kazakh stories I translated for RusTRANS. Both were written originally and solely in Russian, for one thing (even the word “kalbitka,” in the citation above, was an insult of vague and undocumented origins used by Russians to belittle the locals, so it’s a Russian word, too). Every Central Asian writer my age or older was raised and educated mostly in the Soviet system, with its strictly uniform curriculum across republics and institutions. That means fiction from the region can bear a strong resemblance to fiction from Russia proper (as does Russophone writing from places as diverse as Ukraine, Latvia, Brooklyn and Israel). But the more Uzbek and Kazakh and Tajik writing I translate, the more ideas and viewpoints I discover that are not Russian at all.

Chernova’s story, “Aslan’s Bride,” is a story about a girl with a Russian nickname, Milochka, who yearns for love. After a short and ugly relationship with a Russian drunk, she decides to leave town. Milochka travels to the ends of the earth and finds herself in a village by the sea, full of women dressed in black who do not speak her language. Though we are never told where she is or what language people speak there, we understand that the place she left behind is a standard-issue mid-1970s Soviet city, and this new place is very different. Milochka is taken in by an old woman who wants to betroth her to her handsome son ­– who left for the war thirty years ago and still has not returned. Our heroine agrees, and finally finds her place in the world. So here we have a protagonist leaving Russia, or a place standing in for Russia; learning a new language; and becoming family with a people still devastated, thirty years later, by Soviet involvement in World War II. This is completely unlike any Russian story I’ve read about the Great Patriotic War.

Omar’s story, “Black Snow of December,” centers on a young man named Rustem, a journalist who is an ethnic Kazakh, remembering a neglected moment in Kazakhstan’s history: three days of protests, violence and arrests precipitated by personnel changes in the Communist Party in December 1986, known to people who remember it simply as Jeltoqsan, “December.” Rustem recalls the fear and anxiety his Kazakh family suffered during those events and the varying reactions of their Russian, Jewish, and Korean friends and neighbors. He also ponders his own family’s history: his “pre-revolutionary” grandfather was made an orphan by the Bolsheviks, and went on to work as a Soviet spy, while secretly memorizing the work of dissident Russian and Kazakh poets. Russian writers also portray the ambiguities of the Soviet system and ordinary people’s ways of coping with it ­– though they usually make those ordinary people Russian, sometimes Jewish for a twist. But would a typical Russian writer have Rustem fired from his newspaper job, years later in independent Kazakhstan, for writing about this sensitive period in the country’s history – and walk away happily through a numbingly cold night, focused on the future? I’m not sure.

One thing these very different stories have in common is that they center the experiences of people that “real” Russian literature keeps on the periphery, on Ismailov’s “shorelines.” They allow Central Asian characters to be genuine, ordinary people, not merely exotic foreign types. The somber women in black, not the flighty Milochka, are the characters who are most at home in “Aslan’s Bride.” The Kazakh population of Almaty are the ones being asked not to speak their own language to avoid offending anyone in “Black Snow.” When I read and translate these stories, I see decolonization at work. Russian and Russianness is a fact of life and ever-present, but it’s not the crux of the story. In this literature, the Russians don’t have to be the storytellers. The Russians don’t have to be the ones teaching us what Russian literature can be, even when their language is wielded to write it.

If these Russian-language stories are so non-Russian, then where do I get off applying for a program like RusTRANS? Why do I lurk on Russian translation listservs and Facebook groups? The purely practical answer is that there is no KazTRANS or UzbTRANS program, no Kazakh or Uzbek translation listservs. There are simply not enough of us translators from Central Asian languages (yet), and not enough interest (yet) in this new type of Central Asian literature, and without my Russian translation comrades, I’d be very lonely at conferences. For this type of literature, there are no awards to follow. There are no fellowships to fight over and almost no institutional support, and what does exist comes from a source that makes me squeamish: the Kazakh and Uzbek political machines. So as long as I’m translating from Russian, I plan to keep boldly trying to have it both ways, and doing everything I can to attract the attention of Russian literature lovers to non-Russian Russian literature.

Shelley Fairweather-Vega