Tag Archives: publishing

“If I start forgetting things, Russian literature will be the last to go” – the Coronavirus Crisis Blog (VI)

This week RusTrans spoke to Peter B. Kaufman, President and Executive Director of Read Russia, an organization which promotes and fosters Russian book culture through initiatives such as the  biannual Read Russia Prize for new translations of Russian literature, the Chatham Translation Symposium, and regular publications. It also supports the wonderful Russian Library series from University of Columbia Press, which we’ll feature soon on this blog. Peter Kaufman works at MIT Open Learning and the MIT Knowledge Futures Group and is the author of The New Enlightenment: The Fight to Free Culture In A World Online, forthcoming from Seven Stories Press (2021).  He established Read Russia in 2011. In 2014, RBTH called him ‘the world’s leading advocate of Russian literature‘.

Quarantine, and fear for ourselves and our loved ones, have radically re-shaped how we think and behave. How have you adapted to your new working conditions? How has the crisis affected your future plans and/or your creative process?

I have long been acclimated to the art and rhythms of working from home – as a non-profit administrator, as a consultant, as a writer, a teacher, a producer.  More accurately, at times, it’s living in one’s office.  I’ve known what it’s like to choose whether to wear dress clothes or not; how to schedule meals; negotiate family needs; file bills; go outside.  But the crisis – first of Trump, then of the pandemic – has sharpened my sense of the stakes involved in that home work now, for me, for my cohorts in various places, and for society at large: it has rendered me more restless, impatient, sometimes even desperate to act, creatively, socially, politically, such that time is not lost.  In a bathrobe or in corduroys, I am writing like a fiend.

What do you think will be the knock-on effect from lockdown on translation publishing? Are there advantages as well as disadvantages for people in the creative industry?

It’s hard to make predictions about translation publishing – as the time cycles involved are so lengthy to begin with, involving years, usually, and the pandemic has only been with us for a few months.  But I might try out here a thought I have been having about the English-speaking world coming face-to-face with government lies that almost outpace the lies emanating from the systems of authoritarian regimes that governed post-Revolutionary Russia and post-war Central and Eastern Europe, which are the sources of the literatures outside our own I know best.  That thought is this.  Do you know how love songs can play on the radio when you are happy and you barely hear them, but when you are heartbroken they are so meaningful you sometimes have to stop listening?  Some of the Russian and especially Soviet and post-Soviet works we know – and many of the Polish, Czech, Hungarian, and other Mitteleuropa classics – possess a deeper dimension of meaning precisely because they emanate from societies full of untruths and deprivations, and it might be that these texts will resonate more now with American and British readers who are, as the original readers of these foreign literatures had been, standing in lines, lied to, masked in various ways, always vulnerable and unvaccinated.  Songs about life under a ruptured or absurd social contract may become more resonant to English readers now.  Plus, photos of our ridiculous and shattered lives here could be used as cover art for translations of some of the classic works we love.

Chatham Translation Symposium, Cape Cod, 2019

What has been the impact on your work of cancelled book fairs, book launches, speaker events and so on? Is there a danger that the English-speaking world will forget Russian culture?

If I start forgetting things, Russian literature, music, theatre, painting, and dance will be the last to go.  What we who care most about Russian culture in the West need to do is develop strategies and methods for promoting it online – in video and sound – and in ways that make it break through as every other culture, and segment of those cultures, makes itself manifest on the rectangle in front of us, and each bit is a competitor for virtual space and attention.

With your links to the publishing world, are you aware of increased sales thanks to locked-down populations turning to books for relief? Could this be a golden moment for reading?

It’s a golden moment for something – receptivity, maybe.  We have been skinned, in a way, made raw; everything affects us now.  I believe that plunging into fiction is a great escape; but the lessons and learnings in good writing also make us healthier.  Maybe the new saying should be, That which doesn’t try to kill us makes us stronger.

And finally which book(s) do you think stand a good chance of winning prizes for translated fiction – such as the Read Russia Prize (2020)?

Guzel Yakhina’s Zuleikha, in Lisa Hayden’s translation, knocked me out.

Thank you for speaking with us, Peter. Next week we’ll speak with acclaimed translator Marian Schwartz about the ongoing crisis.

Writing and Publishing In Russia During The Pandemic – the Coronavirus Crisis Blog (III)

How has the current COVID_19 pandemic affected writers and publishers in Russia? To find out more, RusTrans spoke to Igor Voevodin, a senior editor at AST, one of Russia’s largest and most prestigious publishing houses, and Inga Kuznetsova, a poet and novelist whose second novel Intervals (Промежуток) was published by AST in 2019.

Quarantine, and fear for ourselves and our loved ones, have radically re-shaped how we think and behave. How have you adapted to your new working conditions? How has the crisis affected your future plans and/or your creative process?

Igor Voevodin

IGOR: I think that the pandemic and the economic crisis that follows will stimulate a new role for culture in the new millennium. The world is changing fundamentally. Editors and writers who understand this will be able to contend for a place in readers’ hearts – and on their bookshelves. We all need new great books now, because great books can inspire us for the struggle ahead. We can all contribute to creating a new world. Writers, editors, and people from all cultural areas have the chance to be present at the start of a brand-new culture. As an AST editor, I’m constantly looking for new authors, new formats for books and new literary trends. At the start of April, I published Oleg Zobern’s Chronicle of a Time of Plague (Khroniki chumnovo vremeni), a provocative experimental novel which is also the first fictional exploration of the peculiarities of Russian quarantine – an ironic version of the Decameron. Like Oleg Zobern, I’m experimenting on our readers – hoping to provoke, to startle, and even to force people to venture out of their own little worlds and to realize that mankind is not Planet Earth’s sole inhabitant of .

INGA:  As, for me, working on a novel takes up whole islands in the stream of time – it’s a kind of Robinson Crusoe existence, requiring enthusiasm, courage, and self-restraint where socializing is concerned. I would say that my life for at least several months, even before the pandemic, resembled voluntary self-isolation. But the key word here is voluntary. I love people; I’m not a cat person or a dog person, I’m a people person. After long stretches of work on a book, I’m normally delighted to spend time with my friends and family, like a puppy let off the leash. Right now that’s impossible, and it’s hard for me. It’s difficult to be away from my loved ones, unable to hug them, joke with them, share goodwill with them (phone conversations and letters are just not the same thing). Even the creative writing group I ran for teenagers in my little town of Protvino near Moscow has had to close temporarily.

What do you think will be the knock-on effect from lockdown on publishing, at home as well as the overseas market for Russian fiction in translation? Are there advantages as well as disadvantages for people in the creative industry?

IGOR: I think that translations of Russian novels will take off again. But European readers will need new books and new themes that appeal to them. The current situation gives writers a chance to stop and think about where we’re all headed, about who sent us in this direction, and what responsibility they have towards themselves and their readers. I hope that the creative industry will drop fixed ideas and old ways of thinking.

What has been the impact on your personal plans or work of cancelled book fairs, book launches, speaker events and so on? Is there a danger that the English-speaking world will forget Russian culture?

Promezhutok

Russian cover of Intervals

INGA: On March 8th (2019) we were due to fly in for the London Book Fair to launch my new book Intervals, written and published the previous year. The Book Fair was cancelled a few days in advance. March 8th was the last day that I was in Moscow and met with my friends there. Since my son and my elderly parents are both in high-risk groups (for medical reasons), I decided then to stop travelling to the big city, where I work, well in advance of the government’s self-isolation measures. All my literary colleagues, my sister and my closest friends are in Moscow, 120 kilometres away; I’ve now been cut off from them for two months. Sometimes the Russian government’s strict controls make me think the dystopia described in my novel might be coming true: my publisher jokes that we’re all now living in the world of Intervals, which I wrote in the summer of 2019, well before all this. It’s possible that the coronavirus has caused the fairly conservative jury members of one of our national prizes to turn towards dystopian novels. It’s possible that readers who were accustomed to conventional prose will now be receptive to more radical experimental styles and perspectives in their fiction. As harsh as it sounds, dystopia is coming true all around us, and the coronavirus is helping some writers get attention.

IGOR:  The cancellation of public events [like the LBF] has severely affected our business plans.  Overseas sales of rights to Russian novels have fallen in the first half of this year, precisely because international book fairs (where AST normally participates actively) have been cancelled. But it’s also given us time to reconsider and reexamine our publishing models, to come up with new ideas and new ways to carry them out. I don’t think there’s any need to worry that Russian culture will be forgotten. Russia will continue to be a country in which the tectonic plates of culture are always colliding, erupting literary lava. Or to put it another way, this is a country where the tension between state and individuals, society’s values and personal beliefs will go on striking sparks. Russian writers have much to say to European readers. And what they say is so fierce and so genuine, it always stimulates deeper thought.

Are you aware of increased sales thanks to locked-down populations turning to books for relief? Could this be a golden moment for reading?

IGOR: As an editor and a publisher employed in Russia’s biggest publishing firm, I am aware that book sales in this country fell by 60% during April. This fall is predicted to continue. This is caused, in the first place, by the closure of all physical shops and publishing firms due to quarantine, and also the closure of several online bookshops. AST, however, has released a series of e-books and audiobooks called “Stay Home and Read”; the series includes new titles by some of our best authors. Although “Stay Home and Read” has been popular with readers and commercially successful, it can’t compensate for the lack of sales of print books, which provide our basic income.

Quarantine is a golden moment not just for readers, but for writers, who should re-think whether their ideas are needed in our changed world.  We can say that this is a critical moment for literature: the start of a new millennium. Old themes and genres will disappear into the void together with their authors: only writers who can offer their readers a new sincerity will survive.

Inga Kuznetsova

INGA: Since February, I’ve constantly monitored news about the coronavirus, yet I couldn’t really understand it: all the information was either contradictory or not objective enough. I even had panic attacks. I only began coping with my anxiety after I found a speaker who finally made sense: a Russian-American geneticist, Ancha Baranova. I knew straightaway that I had to write a book with her. I convinced my publisher, AST, to let me edit a book based on interviews with Ancha – a book which I managed to complete in just 5 days. The whole editorial teams worked long hours for very little pay, motivated (and this is no exaggeration) by a sense that it was our civic duty to make reliable information accessible to scared people. And at the beginning of April, in an already deserted Moscow, with all the bookshops and printers  closed, we brought out Ancha Baranova’s Coronavirus: A Manual for Survival as an e-book (the print version will follow later). Russian people had almost stopped ordering books during self-isolation, but this book filled a need. It’s been a success. Since completing this project, I’ve stopped suffering anxiety and panic attacks, and I’ve even had several new poems inspired by the pandemic published on an American, Russian-language website, Coronaverse. And I’m working on a new novel, partly inspired (hardly a surprise) by the coronavirus.

Many thanks, Inga and Igor! Next week we speak to Evgenii Reznichenko of Russia’s Institute for Literary Translation and Clem Cecil, outgoing Director of London’s Pushkin House,  about how the pandemic has affected public interest in Russian culture and literature in translation. 

Research In the Time of Coronavirus – The Coronavirus Crisis Blog (II)

The RusTrans Team, clockwise from top left:               MM, CM, CK, AM, SG   

We begin our coronavirus interview series at the very beginning – with ourselves! Our team consists of five researchers, all involved in different research studies on the translation and overseas reception of Russian literature within the framework of the ERC-funded RusTrans project. As researchers, and coincidentally as female researchers, we find ourselves particularly vulnerable within one of the sectors likely to be hardest hit by the economic effects of the virus – academia. British academia in particular is threatened by a massive funding shortfall (caused by falling recruitment, particularly of high-paying overseas students), which the government is so far refusing to compensate: hiring freezes, cancellation of sabbatical leave, and a short-term shift to online teaching are just some of the immediate measures already taken or planned by university managers. Academic jobs, no longer known for their security, suddenly got a whole lot rarer – which is particularly worrying for graduate students and early career scholars. In the early stages of lockdown in the UK, it was already evident that women researchers were being disproportionately negatively affected. So, within this rather worrying context, what’s our experience – good and bad? Has our research stopped? Have we changed our plans? Read on to find out…

Dr Muireann Maguire, Principal Investigator: Parenting in Quarantine

Lockdown… where to start. Professionally, from the project perspective, there was a fusillade of disappointments straight away:  the London Book Fair folded, then our first RusTrans conference, planned for April 3rd (which would have been a really exciting event with brilliant international and home speakers) had to be cancelled; various research talks I’d been invited to give were also cancelled; future conferences and talks were thrown into a state of uncertainty. Conferences are vital for academic life: we don’t just air our research and listen to other people’s ideas (although that’s clearly essential), we find real-life opportunities to talk to other people –  not always a strong point for academics. We use conferences to network, which sounds rather frenetic and cliquey, but actually means making friends, discovering new connections, and mentoring younger colleagues. So it is really sad for our entire profession that these events have been paused, and that their future looks uncertain.

On the other hand, we were able to re-schedule the RusTrans conference for next year at the same venue, and lots of those same brilliant speakers have already agreed to attend; as a project team, we’d already benefited from the chance to attend several very exciting conferences in 2019, including ALTA, the translators’ Camelot; and we’re all in the happy position of having already completed such substantial amounts of archival research that we actually benefit from being forced to reflect, consolidate, and write up. I try to support my team through regular email and online conferencing. At least one of our RusTrans projects has been enhanced, rather than harmed, by lockdown: our competition to seed-fund new translations of contemporary Russian literature into English ran on schedule and has been a joy to assess – we’ve had so many exciting submissions. Moreover, I’ve been asked to be a Read Russia prize judge, which is a big responsibility and an even bigger honour.

Finding time to write is where my own problems begin. As an academic and a translator, I like to think that the psychological effect of lockdown for me is minimal. But I’m also a mother, with two young children. When schools closed, my life as a scholar broke. It broke in a good way – I’m using my skills to make my children as excited about literature and culture as I am. I’m lucky that I have a supportive partner at home who guarantees me child-free hours every day, over and above the post-bedtime oasis. Email, admin, Teams, Zoom, all those little deadlines that tick regularly round, I can handle. But to write I need the escape of a library; I need coffee shops with background chat; I need an infinity pool of silent time, a routine that’s just for me; I need to not be tired, every day. I’m the kind of person who needs to be working at 120% to feel happy with herself, and it’s an effort not to blame myself now for falling (far) short of my own expectations. I would probably have complained about all the same things before lockdown started, but now I can assure you (with every other lockdown parent out there) that the struggle is real. 

Dr Cathy McAteer, Project Research Fellow: Less Confusion, More Delay

Lockdown has been a period of adjustment in so many ways (for starters, all my children plus one extra are now back home indefinitely, and I can vouch that the most frequently asked questions among 4 young adults from 9am-9pm concern food) but in terms of fulfilling my day-to-day RusTrans commitments, I’ve been lucky. I’m not campus-based, I’m a remote researcher dealing with paper more than people. I have not had to adjust, therefore, to confinement or social distancing. I do that anyway! I have, however, encountered disappointments and professional stumbling blocks. First, there have been postponements: my March 2020 Exeter-Duke fellowship at Duke University, our own RusTrans conference in April, and the annual BASEES conference for all Russian and Eurasian Studies scholars (also April), where every single member of our team was scheduled to present a paper. Next, I’ve encountered ongoing difficulties in gaining copyright permissions from a major institution for my first research monograph (due out later this year, fingers crossed). Finally, I’ve had to defer actual archival research until further notice, since all the archives are closed and the material I need isn’t necessarily digitized. Happily, there is plenty of other RusTrans work to keep me occupied in the meantime – including immersing myself in judging submissions to our translation competition – and my world feels considerably richer for accessing online reading groups such as our student Sarah’s and Pushkin House’s Facebook reading group, as well as Teams meetings, Zoom conferences (like the Center for the Humanities CUNY’s excellent Translating the Future programme), and yes, I’ll admit, the very occasional exhibition/film/live stream. Да здравствует культура!

Sarah Gear, PhD student: Successful online reading group

This has definitely been a strange couple of months, and although it has meant many cancelled opportunities, it has allowed me the time (and given me the impetus) to find new ways of reaching out to people and continuing with my research. I think the most rewarding result of this has been the online book group I started in April. Thursday evenings have now become a time to connect with readers around the world and discuss the contemporary Russian literature that I spend my days reading and researching. Our choices have been quite varied – so far we have discussed Zakhar Prilepin’s Sankya and Vladimir Sorokin’s Day of the Oprichnik, and we are just about to start Eugene Vodolazkin’s The Aviator, which will lead us down yet another avenue. Through our chats we have linked these novels to arts movements, films, podcasts, and poetry. We have contextualised the politics, and considered the themes of violence, nationalism and the impact of publishers, while discussing the novels’ translations, with invaluable contributions from both Russian and non-Russian speakers. I don’t know if the fact that everyone is participating from quarantine has added to their enthusiasm, but it is heartening to see so much genuine interest in contemporary Russian fiction, and a complete joy to discuss it with readers who have such varied perspectives. This move to online interactions has in many ways normalised the use of Zoom and Skype – and in the coming weeks and months I hope to capitalise on this, as I start to interview the translators, publishers and authors of the same books we discuss on Thursday nights. As for everyone, these past weeks haven’t been easy, but there are at least some strong positives to be found.

If you’d like to join Sarah’s reading group, please contact her here and if you’d like to fill in her reading survey, you can access it here.

Christina Karakepeli, PhD student: On missing actual books

The biggest effect the lockdown has had on my research (apart from the obvious one of not being able to go back to Greece) is that it has kept me away from books. Actual books. Not books on pdf files, books on Kindle or on online readers. I never considered the importance of studying from a book. In literature, I am and remain a staunch supporter of reading from a physical copy (despite Kindle’s amazing built-in dictionary). But when studying or researching I never had an issue with reading on my laptop. And yet, not having access these months to the library has made me rethink this relationship. A large percentage of what I need to research is available online: almost all the 19th-century Greek newspaper and periodical archives, theoretical works, literary works (thank you lax Russian copyright laws). I could jump from one book to another, have multiple tabs open, read texts in different languages simultaneously. But I kept finding myself asking for an actual book. I tried to force myself to read books, albeit online, from start to finish, trying not to get distracted by email notifications or tempted to open a new Google tab every time I saw a term or a word I did not know. There is a difference. Sitting down and dedicating time to read a theoretical work on its own maybe does not provide you with more information than what you would get from a thorough research on multiple sources, but it does allow you to delve into someone else’s train of thought and reasoning process (not to mention the treasures one can find in footnotes!); and this triggers and maybe rejuvenates your own reasoning process. In the end, it is the (sadly e-)books I’ve read in these past two months that I’ve kept turning to whenever I want to interpret new information and ask ‘what would x author think?’ before trying to form an opinion on my own.

Anna Maslenova, PhD student: No libraries, but some tea parties

It has never been easy for me to work from home, and therefore the quarantine has had a dramatic effect: it’s hard both to start and to finish working. I am trying – not always successfully – to follow a schedule on weekdays. At the beginning, my daily routine was complicated by trying to stay in touch with my family and friends at home in Russia, who were also going into lockdown; everyone was worried, so we talked by phone several times a day. But now everybody has seemingly calmed down, and life continues in ‘quarantine’ mode. I still Skype my family more often than before, since we feel the distance very keenly at the moment: it is very frustrating I cannot go back to Russia to celebrate my grandmother’s and father’s big birthdays in June as planned, but hopefully we will have a huge party when it is all over. I miss working in the British Library (the reason I moved to London), but some talks and workshops continue online. Now is a golden moment for reading, which is my main activity. Quarantine means I can finally turn to those thick volumes which I have been postponing reading for years.

Since shortly before lockdown, I’ve been lodging in London, in the attic flat of the house of an elderly Woolf scholar. She has weak lungs, and, therefore, her GP strongly recommended her to self-isolate. Thus I am very happy to help my landlady with her weekly shopping. Since I keep my distance from others during my daily constitutional, and wear a facemask and gloves while shopping, she and I decided that it would be safe enough to have a cup of tea in her garden once in a while, so I am enjoying English tea parties and some face-to-face communication sometimes.

You can read more about our team and their research here and here. Stay tuned for out next post – an interview with Russian novelist and editor Inga Kuznetsova and her Russian publisher Igor Voevodin of AST, whom we asked about the immediate effects of coronavirus on their projects and careers.

Members of the RusTrans team in simpler times

Don’t Leave Your Room: The Coronavirus Crisis Blog (I)

There is a particular scholarly lens which suggests that Russian literature is always behind developments in the West. Russian drama? Developed from French prototypes. The first Russian novel? Cribbed from various European precursors (if we believe the Countess in Pushkin’s The Queen of Spades). Major literary movements, like realism, symbolism, or futurism?  All derived, with a lag of a decade or more, from French or Italian prototypes.

In the current case, however, Russian literature is far ahead of the West. Fifty years, to be precise. I have in mind the poet and translator Joseph Brodsky’s 1970 poem ‘Don’t Leave Your Room’ (‘Не выходи из комнаты’), which could have been written especially to console and beguile everyone sheltering in place or self-isolating during the current coronavirus crisis. The poem gently mocks our expectations of the outside world (‘It’s not exactly France out there’ – with apologies, no doubt, to any readers based in that country), while inciting the reader to live their best lives in the privacy of their home – which might well involve dancing the bossa nova while naked under an overcoat. Nor is it written from a place of privilege – Brodsky ironically celebrates a room within a communal apartment as a capsule of perfect privacy (albeit scented with boiled cabbage). If you need an excuse to stay home, Brodsky suggests claiming you’ve caught a chill – and he specifically names a Virus as one of the dangers of the outside world. Clearly, with this one poem, Russian literature was well ahead of the historical curve.

You can read Brodsky’s poem in the original, with a vibrant facing-page translation by Thomas de Waal, here on the site of our friends at Pushkin House.

Given this fifty-year head start, how is Russian literature responding to the personal and psychological impact of the current crisis? More specifically, how can literature as we know it survive? Starting even before the cancellation of the London Book Fair in March 2020 (where many important Russian writers and intellectuals would have been hosted at the Russian Book Stand), and extending to the mass closure of bookshops and their suppliers, the postponement of new title launches and even book prizes, and uncertainty over the format of future events such as the Frankfurt Book Fair, which is still scheduled to take place in October this year, and with only limited glimmers of hope, the industry is clearly facing into a rocky period. With translated literature always a niche market in the Anglophone West, how will the translation and dissemination of Russian literature be affected? We at RusTrans decided to find out. We spoke to leading translators, publishers, writers, and members of key cultural institutions (such as Pushkin House and the Russian Institute of Translation) to produce a composite picture of the immediate effects of the coronavirus crisis on the translation and publication of Russian literature. Follow us on this blog or on Twitter @Rustransdark for regular interviews with the people behind the scenes in Russian literature, telling us how they feel the virus will change their industry. And don’t forget – don’t leave your room.

Joseph Brodsky in his room