Translating Russian Literature in the Global Context

We are actively seeking essays for a new, Open Access volume which is aimed at stimulating and consolidating scholarship about the global imprint of Russian literature in translation. See below for more details.

Чтобы читать подробности о нашем сборнике на русском языке, посмотрите еще ниже.

Scholars with expertise in English Studies, Modern Languages including Russian Studies, Comparative Literature, and Translation Studies are invited to submit essays for a new edited volume on the global translation and reception of Russian literary fiction in the twentieth and twenty-first centuries. Translating Russian Literature in the Global Context (2023) is intended to constitute the first geographically coherent, culturally inclusive, and theoretically consistent model of the distribution and influence of translated Russian literature on global cultures from 1900 to the present day. Given that many leading studies in this field have privileged Russian cultural transmission in Britain and/or Russian influence on British writers (May 1994; Kaye 1999; Beasley and Bullock 2013; Beasley 2020), the editors particularly invite new scholarship on the transmission of Russian culture and on intertextualities between specific Russian writers and non-Anglophone literatures. We envisage selecting up to 20 essays for our Open Access publication, which will be funded by the European Research Council under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme in connection with the University of Exeter-based RusTrans Project (www.rustrans.exeter.ac.uk), Grant Agreement no. 802437.

‘Translation is the foremost example of a particular type of consecration in the literary world’ (Casanova, 2007, p. 133). Translating Russian Literature in the Global Context examines the translation and consecration of Russian literature as a world-wide process.  Marks (2002) was among the first Western scholars to demonstrate the significance of individual Russian authors, read in translation, on major writers in post-colonial states; for example, the influence of Dostoevsky on the Nobel Prize-winning Egyptian novelist Naguib Mahfouz; or of Tolstoy upon Gandhi. Recent monographs on the transmission and/or translation of Russian literature in Brazil (Gomide 2011), China (Gamsa 2008), Korea (Cho 2016), and South Africa (Jackson 2015), have demonstrated both the reach of Russian literary culture, and its enduring relevance in diverse milieux. This volume aims firstly to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’, and secondly to examine and contrast the mechanisms of the translation and reception of Russian literature across the globe. Our overall research questions, given here for guidance, include the following:

  • How have the receiving (target) cultures reacted, in terms of socio-cultural and literary production, to the availability of Russian literature in translation?
  • How and where have the Soviet and/or Russian governments funded translations of Russophone literature as a form of soft power, and with what cultural impact?
  • How does the translation and reception of contemporary Russian writers (in terms of available funding, as well as audiences and sales) compare with how nineteenth-century classics continue to be received outside Russia?
  • Is Russian literature still relevant for international readers? How have translations of contemporary Russian literature changed local perceptions of Russian national, cultural and political identity?
  • Have audiences for Russian literature declined globally since 1900?
  • How and why have specific translators mediated Russian literature for their target culture? What have the biggest challenges been in making new translations appeal to target culture publishers and audiences?
  • How has the rise of online publishing altered the viability of former models of translation and distribution?

The editors particularly encourage new research on the transmission of Russian literature in non-Anglophone literatures and post-colonial nations, including:

  • Asia, including India and China
  • Australia and Oceania
  • Central and Southern African nations and regions
  • Former Soviet states and regions
  • Individual European states
  • Latin American nations, including Mexico
  • North Africa and the Middle East

Essays should conform to one of the following models, drawing on appropriate Translation Studies theoretical apparatus (such as Venuti 1995, Pym 1998, Casanova 1999/2007, Damrosch 2003, Heilbron & Sapiro 2007, Munday 2014), in addition to topic-specific criticism and theory:

  1. A historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russian authors, in a given nation, language, or region. Historical surveys may cover the entire period of study (from 1900 to the present) or focus on a specific period justified by its cultural significance.
  2. A socio-cultural microhistory of how a specific writer, genre, or literary group within the target culture translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. The writer(s) selected for the case study should be highly influential within the target cultural sphere, or otherwise exemplary of the reception of Russian literature in that culture.

While prose fiction for adults is this volume’s major focus, the editors will also consider proposals relating to poetry and plays. Following an initial selection process by the volume editors, authors of longlisted abstracts will be invited to submit a full-length essay by December 2021. Essays should range in length between 5,000 and 8,000 words; each essay should focus on the transmission and subsequent influence of Russian literature in the culture of a particular nation, region, or ethnic group. Following double-blind peer review and subsequent contributor revision, publication in print and online should take place no later than Spring 2023.

Please send abstracts of no more than 500 words, excluding bibliography, to the editors (Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer) at rustrans@exeter.ac.uk, by March 31st, 2021. Any enquiries should be sent to the same address.

Прием заявок для публикации в сборнике научных статей «Перевод русской литературы в мировом контексте» (2023 г.)

Мы приглашаем исследователей, специализирующихся в одной или нескольких сферах научной деятельности: англоязычная литература, иностранные языки, русистика, сравнительное литературоведение и / или переводоведение – для участия в публикации сборника, посвященного глобальному переводу и восприятию русской художественной литературы в XX–XXI вв. «Перевод русской литературы в мировом контексте» (2023 г.) призван создать первую последовательную и методологически обоснованную модель, демонстрирующую географическое распространение и влияния переводов русской литературы на мировую культуру с начала ХХ века до наших дней. Поскольку рецепции русской культуры в Британии, а также влиянию русских писателей на британских авторов уделялось довольно пристальное внимание (May 1994; Kaye 1999; Beasley and Bullock 2013; Beasley 2020), мы особенно приветствуем работы, посвященные неанглоязычной рецепции русской культуры и интертекстуальным связям текстов неанглоязычных авторов с произведениями русской литературы. Мы планируем отобрать до 20 статей, которые будут опубликованы в формате Open Access. Финансовая поддержка сборника обеспечивается Европейским исследовательским советом (European Research Council) в рамках исследовательской программы the European Union’s Horizon 2020 и проекта RusTrans в Университете Эксетера (www.rustrans.exeter.ac.uk), Grant Agreement no. 802437.

«Перевод можно рассматривать как особый инсти­тут посвящения, вводящий в мир литературы» (Казанова, 2003, с. 154). Сборник «Перевод русской литературы в мировом контексте» рассматривает перевод, как институт посвящения в русскую литературу, с точки зрения международных процессов. Marks (2002) был одним из первых западных ученых, продемонстрировавших влияние переводов произведений русских авторов на крупных постколониальных писателей, например, влияние Достоевского на лауреата Нобелевской премии египетского писателя Нагиба Махфуза, или влияние Толстого на Ганди. Недавние монографии о рецепции и / или переводе русской литературы в Бразилии (Gomide 2011), Китае (Gamsa 2008), Корее (Cho 2016) и Южной Африке (Jackson 2015) продемонстрировали не только широту влияния русской литературы, но и её неизменную востребованность по всему миру. Планируя публикацию сборника, мы ставим перед собой несколько задач. Во-первых, мы бы хотели положить начало дискуссии о распространении русской литературы, как символического капитала, среди международных читателей, особенно, в странах, стремящихся создать или укрепить культурные и политические рычаги влияния на «Мировую республику литературы». Во-вторых, мы стремимся изучить и сопоставить механизмы перевода и восприятия русской литературы по всему миру. Исследовательские вопросы статей могут быть сформулированы следующим образом:

  • Какова реакция принимающей (целевой) культуры на доступность русской литературы в переводе с точки зрения социокультурного и литературного производства?
  • Как и где советское и / или российское правительство финансировало переводы русскоязычной литературы на иностранные языки в качестве культурно-гуманитарного влияния за рубежом, и каково было культурное влияние данных переводов?
  • Как рецепция переводов произведений современных русских писателей соотносится с восприятием классических произведений русской литературы XIX века за рубежом (с точки зрения доступности финансирования, реакции аудитории и уровня продаж)?
  • Актуальна ли русская литература для международного читателя? Как переводы современной русской литературы изменили восприятие русской национальной, культурной и политической идентичности среди иностранных читателей?
  • Сократилась ли международная читательская аудитория русской литературы с начала ХХ века?
  • Какие цели преследовали переводчики русской литературы, стремясь сделать произведения русских авторов доступными для носителей своей национальной культуры? Какие проблемы им пришлось преодолеть ради того, чтобы привлечь внимание целевой аудитории и издателей?
  • Как увеличение количества онлайн-публикаций повлияло на жизнеспособность прежних моделей перевода и распространение произведений?

Редакторы сборника особенно заинтересованы в исследованиях, демонстрирующих влияние русской литературы в неанглоязычных и постколониальных странах, включающих:

  • Страны Азии (в том числе, Индию и Китай)
  • Австралию и Океанию
  • Страны и регионы Центральной и Южной Африки
  • Территории бывшего Советские Союза и его регионы
  • Отдельные Европейские государства
  • Страны Латинской Америки (в том числе, Мексику)
  • Северную Африку и Ближний Восток

Статьи должны опираться на один из методологических подходов, предложенных специалистами по переводу и переводоведению (Venuti 1995, Pym 1998, Casanova 1999, Damrosch 2003, Heilbron & Sapiro 2007, Munday 2014). В дополнение мы приветствуем публикации на следующие темы:

  1. Исторический обзор переводов, публикаций, распространения и восприятия русской литературы (одного или нескольких произведений русских авторов) в определенной стране, или регионе. Временные рамки исторического обзора могут охватывать как весь период с начала ХХ века до сегодняшнего дня, так и определенный период времени, выбор которого должен быть обоснован его культурным значением.
  2. Социокультурная микроистория влияния переводов или адаптаций текстов конкретного русского писателя, литературного жанра или литературной группы на произведения принимающей культуры. Писатели, выбранные для данного исследования, должны играть ведущую роль в принимающей культурной среде, или служить показательным примером восприятия русской литературы внутри своей национальной культуры.

Мы заинтересованы в статьях, посвященных прозаическим произведениям, рассчитанным на совершеннолетнюю аудиторию. Однако мы готовы рассмотреть и статьи, посвященные поэзии и драме. После первоначального отбора тезисов редакторы сборника предложат авторам прислать полные тексты своих работ до начала декабря 2021 года. Рекомендуемый объем статьи составляет 5000–8000 слов. Исследование должно быть посвящено передаче и последующему влиянию русской литературы на культуру определенной нации, региона или этнической группы. Работы пройдут двойное слепое рецензирование и последующую проверку авторов. Сборник статей будет напечатан и опубликован в Интернете не позднее весны 2023 года. Присылайте тезисы объемом не более 500 слов (библиографическое описание не включено) редакторам сборника (Dr Muireann Maguire and Dr Cathy McAteer) на электронный адрес rustrans@exeter.ac.uk до 31 марта 2021 года. Язык публикации – английский, но мы готовы рассмотреть аннотации на русском и французском языках. Возникшие вопросы просим направлять на указанный электронный адрес.